Ok, thanks for interesting links I will take it into account. I am starting to think that sometimes gettext makes translating even more painful ;-) Jan Dr?bek
Dne 30.3.2011 19:58, Yuri Chornoivan napsal(a): > ???????? Wed, 30 Mar 2011 20:41:23 +0300, Jan Dr?bek<me at jandrabek.cz>: > >> Dne 30.3.2011 19:26, Yuri Chornoivan napsal(a): >>> ???????? Wed, 30 Mar 2011 20:00:59 +0300, Jan Dr?bek<me at jandrabek.cz>: >>> >>>> Also the string has a lot of small mistakes: >>>> Undecided size of first letter of multiple words sentences/phrases >> I mean string like >> "Audio device" vs "Audio device:" >> "Border Width" vs "Border with" > There are KDE HIG guidelines for this: > > http://techbase.kde.org/Projects/Usability/HIG/Capitalization > > If you find something inconsistent please file a bug report. > >>>> Plural strings without any variable inserted (who quantify this?) >>> It is allowed by gettext. >> Some gettext translating programs consider this as error. > Can you give an example? > > Did you mean something like the following? > > #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287 src/stopmotion/stopmotion.cpp:288 > msgid " second" > msgid_plural " seconds" > > If so, then > > http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms > > Please report bug against your translation application. > >>>> Numerical parameters (why is there 50 Hz? this should be same in all >>>> translations!) >>> That is not true (in Eastern Slavic languages this is definitely >>> translated (50 ??)) >>> >> What I meant is that number not "Hz" - this should be translated >> separately. >> (Why to have "100 Hz","10000 Hz","156 Hz") > Please take into account that it is hard or even impossible for developer > to use "%1 Hz" in resource file (not in C++ code). > >>>> Characters (:::, :, alpha etc.) >>> Can be different in different languages. >> I accept that : (as divider of some informations) could differ, however >> this could take localization of KDE. With alpha I meant greek letter - >> which should be the same everywhere. > Did you mean that it should be ?? If so, it cannot be used directly (it is > Unicode symbol). > >>>> HTML inside translation (CDATA...) >>> This was intended (to keep HTML-formatting) >> I understand, but this is really ugly. > He-he, there is no viable solution now: > > http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_name=4D22273C.9050501%40ttill.de&forum_name=kdenlive-devel > > Hope, there will be someday. > >>>> Names of real people. >>> These names can be transliterated (as they were transliterated to >>> Latin). >> We have unicode, why to transliterate names? > It is a good old tradition. ;) > > Best regards, > Yuri > > ------------------------------------------------------------------------------ > Create and publish websites with WebMatrix > Use the most popular FREE web apps or write code yourself; > WebMatrix provides all the features you need to develop and > publish your website. http://p.sf.net/sfu/ms-webmatrix-sf > _______________________________________________ > Kdenlive-devel mailing list > Kdenlive-devel at lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/kdenlive-devel