Salam,
sabenerna mah teu kudu ningali terjemahan oge artina, keun bae urang ningali 
terjemahan depag, ngan maksad lafadz ieu tos sepakat ulama atawa mufassir atawa 
dina keteranngan sahabat jeung tabiin yen ayat ieu turun pikeun pengahalalan 
nikah mutah...
sakapendak kuring ningali teu aya makna anu katilu... anu aya mah ngan saukur 
dua ningali lughatna atawa ningali istilahna anu dihubungkeun ku asabab nuzulna
asbab nuzulna ngan saukur ngajelaskeun perihal mutah, tanpa urang ningali 
pembasan dihapus atawa henteuna, tapi ayat eta pikeun ayat mutah anu tos 
dibahas dina sesi ka hiji nepi ka tilu

jadi penjelasan ku riwayat oge tos cukup bari jeung teu kudu ngarubah 
terjemahan depag. kulantaran etamah ngan saukur terjemahan sanes ngajelaskeun 
perihal asal muasal turun ayat.
ngan lamun hoyong ditelusuri tina lafadz na dalilna nyaeta riwayat tea sareng 
qarinah (keterangan) alquran.
lamun hoyong singketna, lafadz bisa ditingali tina makna lughawi atawa makna 
istilahi.

sapertos lafadz bid'ah, atawa ibtada'a anu arti lughawi sareng istilahna benten 
walau aya kasarupaan dina pembahasan akar kata

saperti shalat , memang arti lughawina doa , tapi istilahna seperangkap ibadah, 
tapi lamun ditingali tina akar katana shalat sekumpulan doa
kitu oge mutah, anu akar katana bersenang...


anu kadua :
tafsir kabagi tina sabaraha rupa, tapi lamun aya qarinah (penjelas lain) tinu 
ayat atanapi riwayat sahih pikeun ngakhususkeun makna , maka makna anu 
ditafsirkeun teu bisa umum deui 

kulantaran aya penjelasan khusus. ngan lamun maksadna tafsir birra'u atawa 
tafsir bebas ieu tertolak dina kaidah tafsir.

wassalam

------------------------------
Pada Sen, 26 Des 2011 04.42 ICT Ki Hasan menulis:

>Jiga nu geus diduga, ti anggalna, dina postingan ti heula. Mun ngarujuk
>kana ayat Qur'an (asumsina Qur'an-na sarua), bakal aya variasi dina
>tarjamah/tafsirna. Enya we geuning:
>
>>*Maka istri-istri yang telah kamu nikahi secara mut‘ah di antara mereka,
>berikanlah kepada mereka maharnya (dengan sempurna) sebagai suatu kewajiban*
>;
>
>Tarjamah DEPAG: Maka isteri-isteri yang telah kamu ni'mati (campuri)
>diantara mereka, berikanlah kepada mereka maharnya (dengan sempurna),
>sebagai suatu kewajiban;
>
>Aya hadena upama jamaah Ki Sunda, noongan tarjamah sumber lainna.


 

Kirim email ke