Salam,
sabenerna mah teu kudu ningali terjemahan oge artina, keun bae urang ningali
terjemahan depag, ngan maksad lafadz ieu tos sepakat ulama atawa mufassir atawa
dina keteranngan sahabat jeung tabiin yen ayat ieu turun pikeun pengahalalan
nikah mutah...
sakapendak kuring ningali teu aya makna anu katilu... anu aya mah ngan saukur
dua ningali lughatna atawa ningali istilahna anu dihubungkeun ku asabab nuzulna
asbab nuzulna ngan saukur ngajelaskeun perihal mutah, tanpa urang ningali
pembasan dihapus atawa henteuna, tapi ayat eta pikeun ayat mutah anu tos
dibahas dina sesi ka hiji nepi ka tilu
jadi penjelasan ku riwayat oge tos cukup bari jeung teu kudu ngarubah
terjemahan depag. kulantaran etamah ngan saukur terjemahan sanes ngajelaskeun
perihal asal muasal turun ayat.
ngan lamun hoyong ditelusuri tina lafadz na dalilna nyaeta riwayat tea sareng
qarinah (keterangan) alquran.
lamun hoyong singketna, lafadz bisa ditingali tina makna lughawi atawa makna
istilahi.
sapertos lafadz bid'ah, atawa ibtada'a anu arti lughawi sareng istilahna benten
walau aya kasarupaan dina pembahasan akar kata
saperti shalat , memang arti lughawina doa , tapi istilahna seperangkap ibadah,
tapi lamun ditingali tina akar katana shalat sekumpulan doa
kitu oge mutah, anu akar katana bersenang...
anu kadua :
tafsir kabagi tina sabaraha rupa, tapi lamun aya qarinah (penjelas lain) tinu
ayat atanapi riwayat sahih pikeun ngakhususkeun makna , maka makna anu
ditafsirkeun teu bisa umum deui
kulantaran aya penjelasan khusus. ngan lamun maksadna tafsir birra'u atawa
tafsir bebas ieu tertolak dina kaidah tafsir.
wassalam
------------------------------
Pada Sen, 26 Des 2011 04.42 ICT Ki Hasan menulis:
>Jiga nu geus diduga, ti anggalna, dina postingan ti heula. Mun ngarujuk
>kana ayat Qur'an (asumsina Qur'an-na sarua), bakal aya variasi dina
>tarjamah/tafsirna. Enya we geuning:
>
>>*Maka istri-istri yang telah kamu nikahi secara mut‘ah di antara mereka,
>berikanlah kepada mereka maharnya (dengan sempurna) sebagai suatu kewajiban*
>;
>
>Tarjamah DEPAG: Maka isteri-isteri yang telah kamu ni'mati (campuri)
>diantara mereka, berikanlah kepada mereka maharnya (dengan sempurna),
>sebagai suatu kewajiban;
>
>Aya hadena upama jamaah Ki Sunda, noongan tarjamah sumber lainna.