https://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=31068

            Bug ID: 31068
           Summary: Context for translation: Print (verb) vs. Print (noun)
 Change sponsored?: ---
           Product: Koha
           Version: master
          Hardware: All
                OS: All
            Status: NEW
          Severity: enhancement
          Priority: P5 - low
         Component: I18N/L10N
          Assignee: [email protected]
          Reporter: [email protected]
        QA Contact: [email protected]
                CC: [email protected]

In English, the word "print" is the same whether it is a verb (to print
something) or a noun (a print of something).

In French, these two have different spellings, "Imprimer" or "Imprimé" (almost
the same, and pronounced the same, but when one is used instead of the other,
it hurts my eyes!)

When the word is in a sentence, it's not too difficult to translate, but in
cases where the string to translate is simply "Print", it is often used in
different cases (noun or verb).

Here are the strings where "Print" is alone

#: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/basket/basket.tt:61
#: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/members/boraccount.tt:109
#: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/members/boraccount.tt:111
#: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/serials/routing-preview-slip.tt:39
#: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/tools/letter.tt:479
#: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/tools/overduerules.tt:98
#: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/includes/cat-toolbar.inc:171
#: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/includes/columns_settings.inc:5
#: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/includes/modals/cashup_summary.inc:29
#: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/includes/str/tinymce_i18n.inc:2
#, c-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/circ/returns.tt:118
#: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/includes/members-toolbar.inc:22
#, c-format
msgid "Print "
msgstr "Imprimer "


In the following pages, it is meant as a verb ("Print" button):
basket.tt
boraccount.tt
routing-preview-slip.tt
cat-toolbar.inc
columns_settings.inc
cashup_summary.inc 
tinymce_i18n.inc
returns.tt
members-toolbar.inc

In the following pages, it is meant as a noun (type of message transport type,
as opposed to email or sms):
letter.tt
overduerules.tt

I propose to add some context where the meaning is the type of message
transport.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.
You are the assignee for the bug.
_______________________________________________
Koha-bugs mailing list
[email protected]
https://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-bugs
website : http://www.koha-community.org/
git : http://git.koha-community.org/
bugs : http://bugs.koha-community.org/

Reply via email to