Both good points. I can only speak for the German side, but keeping the
original terms makes sense. But if other programming communities are used
to full translations (French comes to mind, but I am not sure), we should
go with whatever is best for the particular language and culture.

Best
Jan
-- 


On 21 Nov 2013, at 18:16 , Facundo Farias <[email protected]> wrote:

> Agree, I think that this documentation will be used by developers and they
> already know what is a "request" or a "response". Good catch!
> Facundo.
> 
> 
> 
> On Thu, Nov 21, 2013 at 2:12 PM, Andy Wenk <[email protected]> wrote:
> 
>> Hi all,
>> 
>> I am asking myself how we translate well known english words in the context
>> of CouchDB. These words are for example:
>> 
>> * view
>> * request
>> * response
>> 
>> and furthermore
>> 
>> * replication
>> * compaction
>> 
>> and so on ...
>> 
>> In my opinion, we should keep these words and do not translate them. When
>> we have sth. like
>> 
>> "Request the database with the following URL"
>> 
>> we could translate it to (in German):
>> 
>> "Sende einen Request mit der folgenden URL an die Datenbank"
>> 
>> What is your opinion here? When we found a solution, we should do that in
>> all languages - if possible.
>> 
>> Please remember, that there is also the navigation point "Terminology"
>> where we should insert these decisions.
>> 
>> Cheers
>> 
>> Andy
>> 
>> --
>> Andy Wenk
>> Hamburg - Germany
>> RockIt!
>> 
>> http://www.couchdb-buch.de
>> http://www.pg-praxisbuch.de
>> 
>> GPG fingerprint: C044 8322 9E12 1483 4FEC 9452 B65D 6BE3 9ED3 9588
>> 

Attachment: signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail

Reply via email to