Hola. Estoy traduciendo la guía Primeros pasos con Impress. A medida que voy traduciendo compruebo en la interfaz los nombres de las opciones mencionadas para, en la traducción, poner los nombres como en la interfaz.
Cuando encuentro algo que se ha traducido varias veces de una manera (por ejemplo Slide Design -> Patrón) si veo que en algún lugar se ha traducido de otra manera (Slide Design-> Diseño de página), busco la opción en pootle e intento corregirlo (por coherencia). Pero la razón de este mensaje es para proponer un cambio de nomenclatura de una opción, que no es incorrecta. Se trata de la traducción de Layout, actualmente está traducido como Disposición y yo propongo traducirlo como Diseño. Las razones, disposición a mi me suena a orden del gobierno (y no me agrada) y la que creo que es más "importante" es que en la mayoría de las aplicaciones equivalentes a Impress se usa la palabra Diseño para referirse a ese concepto, por lo que los usuarios están más acostumbrados a este nombre y lo entienden mejor. En el diccionario de la RAE la primera opción de disposición que tiene algo que ver con el concepto de layout es la octava (si bien es cierto que en disponer es la primera), mientras que en diseño casi todas las acepciones están relacionadas con el concepto. ¿Qué os parece?¿Lo podría(mos) cambiar? Saludos -- Juan C. Sanz -- Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: l10n+unsubscr...@es.libreoffice.org ¿Problemas? http://es.libreoffice.org/asistencia/listas-de-correo/como-darse-de-baja/ Guías para envío + más: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es Archivo de la lista: http://listarchives.libreoffice.org/es/l10n/ Todos los mensajes enviados a esta lista serán archivados públicamente y no pueden ser eliminados