Hola.

Estoy traduciendo la guía Primeros pasos con Impress. A medida que voy 
traduciendo compruebo en la interfaz los nombres de las opciones 
mencionadas para, en la traducción, poner los nombres como en la interfaz.

Cuando encuentro algo que se ha traducido varias veces de una manera 
(por ejemplo Slide Design -> Patrón) si veo que en algún lugar se ha 
traducido de otra manera (Slide Design-> Diseño de página), busco la 
opción en pootle e intento corregirlo (por coherencia).

Pero la razón de este mensaje es para proponer un cambio de nomenclatura 
de una opción, que no es incorrecta. Se trata de la traducción de 
Layout, actualmente está traducido como Disposición y yo propongo 
traducirlo como Diseño. Las razones, disposición a mi me suena a orden 
del gobierno (y no me agrada) y la que creo que es más "importante" es 
que en la mayoría de las aplicaciones equivalentes a Impress se usa la 
palabra Diseño para referirse a ese concepto, por lo que los usuarios 
están más acostumbrados a este nombre y lo entienden mejor.

En el diccionario de la RAE la primera opción de disposición que tiene 
algo que ver con el concepto de layout es la octava (si bien es cierto 
que en disponer es la primera), mientras que en diseño casi todas las 
acepciones están relacionadas con el concepto.

¿Qué os parece?¿Lo podría(mos) cambiar?

Saludos

-- 
Juan C. Sanz


-- 
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: 
l10n+unsubscr...@es.libreoffice.org
¿Problemas? 
http://es.libreoffice.org/asistencia/listas-de-correo/como-darse-de-baja/
Guías para envío + más: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: http://listarchives.libreoffice.org/es/l10n/
Todos los mensajes enviados a esta lista serán archivados públicamente y no 
pueden ser eliminados

Responder a