Hi all, Of course forgot to cc the list :(
Kind regards Sophie -------- Original Message -------- Subject: Re: [libreoffice-website] Update on Drupal Website Language Management Date: Thu, 02 Dec 2010 14:10:13 +0300 From: Sophie Gautier <[email protected]> To: [email protected] Hi Michael, On 30/11/2010 13:46, Michael Wheatland wrote: > For those interested, Drupal is a very powerful platform for multi-lingual > sites. > A summary presentation of the aspects of the website that involves > internationalisation can be found here: > http://wiki.documentfoundation.org/File:LibreOffice_Drupal_website_language_management.odp So some feedback on the presentation: Slide 6: "Functions of the development, marketing, design and documentation teams are common to all languages". Marketing and documentation workflows are not common to all languages. Marketing is dedicated to countries and of course different for each (see for example if I remember well the Otto story in Brazil), and documentation workflow is settled by language teams too. Slide 8: What is translation phase? We do not have translation phase else than for the product (UI & HC2). Slide 9: Categorisation is in pink but I don't see to what it refers. Slide 10: All along the presentation, it's about adapting translation, but what if we don't want this page at all? We are creating our own content depending on the area of interest of the language teams, the size of the language teams, the representation of the language teams, etc. The French and German language teams won't use the same interface as the Fon or Bambara language teams. They never had the chance to participate under CollabNet infrastructure, I hope that will be possible now. Slide 12: of course if we don't want this interface, we will be able to use another one. For example, we are going to settle mg.libreoffice.org with only one page named Tonga Soa containing contact information (such as a phone number and local addresses) for localization in this local language, could you confirm that it will be possible? Slide 17: About Automatic translation, you say "Allow people from very small native language communities to feel part of the community" in term of inclusion, this is non sense. Again bad English translated will never give a good understanding to somebody reading a language which is 2nd or 3rd. Believe me, you need to do much more to get those languages on board, unless you're able to use automatic translation in these very small language communities. Slide 18: as already said automatic translation for templates doesn't work. Even for a given language, you'll have several differences depending on the country it is used. > > I would like to invite all people who are involved in Native Language teams > and translation to give feedback on this presentation here or on the wiki: > http://wiki.documentfoundation.org/Website/Drupal/i18n Charles already reacts on that and I second his reflexion. Now, if I understand well your presentation, we are able to create the interface, the content, etc. So if it's this way it's ok for me. > > One thing to take note of not covered in the presentation: > Native Language Teams will have their own discussion area much the same way > the marketing or development team will. The difference is that we need dedicated lists, such as QA, l10n or marketing. > > One aspect we need to address is automatic translations and if and when they > will be used on the site. This is discussed somewhat in the presentation. Also I would like to come back on Quality Assurance. Please consider that aspect too because the manual tests need to be adapted depending on the language. We need to test beginning punctuation and end punctuation, leading spaces, dates, accentuated characters, translation, orientation, etc depending on the language. So the English test which is the master can't be automatically translated. By the same way, we use dedicated documents that need to be attached to the test. The best for us would be to be able to get those tests on Pootle because we could use our terminology or glossary tools to get consistency between the test and the UI. Also, I've seen the discussion that Danishka initiated about stores. Please be aware that some language teams already have online stores, may be you would like get in contact with them first. > > Thanks to those who initiated this discussion and please let me know if you > have any questions. I hope you don't get me wrong and don't take my remarks as a lack of consideration or recognition for you work. I'm working with language communities for a long time (sometime very small ones) and I would like to make sure to get them with us, hence the energy I put in this discussion. I hope this will help you to see our needs and avoid to waste time on things we won't use finally. I've ccing the l10n list and will ask them to react to Marc message too. Kind regards Sophie -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
