On Wed, Jan 19, 2011 at 9:49 PM, Santiago Bosio <[email protected]> wrote: > El 19/01/11 16:22, tonda kavalec escribió: >> >> Hola, estoy de acuerdo con vos, lo mejor sería: >> >> No se encontró ninguna actualización. >> >> >> Xuacu wrote: >>> >>> El miércoles, 19-xineru-2011 a les 13:21 +0100, Andras Timar escribió: >>> >>>> >>>>> (12:37:51 PM) burbuja: Checking for an update failed >>>>> (12:38:08 PM) burbuja: string >>>>> (12:38:25 PM) burbuja: the correct translation would be: Checking for >>>>> an update failed. = Comprobación de las actualizaciones ha fallado. >>>> >>>> Thanks, >>>> Andras >>>> >>> > > Hi all, > > First of all, currently I don't see the need for an es_AR specific > translation because: > > 1) We try to keep a neutral spanish translation (and yet there's too much > entries to be corrected), in order to be used by all 20 spanish locales > (yes, there are too much of them!), this involves avoiding specific tenses, > the argentinian "voseo" used on some locales of Central and South America, > and the tenses corresponding to the second plural form "vosotros" used only > at Spain. There are, however some terms that have some conflicts like the > translation of 'file', because spanish people (from Spain) prefer the > translation 'fichero', and all others are used to translate it 'archivo'.
Most software in Spanish (Spain) translate "file" as "archivo" and I have never heard anyone complain about this. > 2) Most important, we don't have that many collaborators to be able to > maintain two separate translations, even if both share the vast majority of > the strings. > > Regarding the correction sent by burbuja, I can confirm that yes, it is > horribly translated, but one problem arises here: the string is found on > OOo's Pootle, not in LibO specific strings. It was corrected already on > OOo's Pootle server like this: "Falló la búsqueda de actualizaciones." Both > proposed translations were not very suitable, because "Comprobación de las > actualizaciones ha fallado." has style problems (it's a too literal > translation from english, and uses passive voice, which spanish should avoid > whenever possible), and "No se encontró ninguna actualización." doesn't > represents what the english string states (it's too liberal, because the > application failed when searching for updates, and the translation implies > that the search succeded, but no update was found, and there's another > string for that situation). "Ha fallado la comprobación de actualizaciones" -- Jesús Corrius <[email protected]> Document Foundation founding member Skype: jcorrius | Twitter: @jcorrius -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
