On Wed, Jan 19, 2011 at 9:49 PM, Santiago Bosio
<[email protected]> wrote:
> El 19/01/11 16:22, tonda kavalec escribió:
>>
>> Hola, estoy de acuerdo con vos, lo mejor sería:
>>
>> No se encontró ninguna actualización.
>>
>>
>> Xuacu wrote:
>>>
>>> El miércoles, 19-xineru-2011 a les 13:21 +0100, Andras Timar escribió:
>>>
>>>>
>>>>> (12:37:51 PM) burbuja: Checking for an update failed
>>>>> (12:38:08 PM) burbuja: string
>>>>> (12:38:25 PM) burbuja: the correct translation would be: Checking for
>>>>> an update failed. = Comprobación de las actualizaciones ha fallado.
>>>>
>>>> Thanks,
>>>> Andras
>>>>
>>>
>
> Hi all,
>
> First of all, currently I don't see the need for an es_AR specific
> translation because:
>
> 1) We try to keep a neutral spanish translation (and yet there's too much
> entries to be corrected), in order to be used by all 20 spanish locales
> (yes, there are too much of them!), this involves avoiding specific tenses,
> the argentinian "voseo" used on some locales of Central and South America,
> and the tenses corresponding to the second plural form "vosotros" used only
> at Spain. There are, however some terms that have some conflicts like the
> translation of 'file', because spanish people (from Spain) prefer the
> translation 'fichero', and all others are used to translate it 'archivo'.

Most software in Spanish (Spain) translate "file" as "archivo" and I
have never heard anyone complain about this.

> 2) Most important, we don't have that many collaborators to be able to
> maintain two separate translations, even if both share the vast majority of
> the strings.
>
> Regarding the correction sent by burbuja, I can confirm that yes, it is
> horribly translated, but one problem arises here: the string is found on
> OOo's Pootle, not in LibO specific strings. It was corrected already on
> OOo's Pootle server like this: "Falló la búsqueda de actualizaciones." Both
> proposed translations were not very suitable, because "Comprobación de las
> actualizaciones ha fallado." has style problems (it's a too literal
> translation from english, and uses passive voice, which spanish should avoid
> whenever possible), and "No se encontró ninguna actualización." doesn't
> represents what the english string states (it's too liberal, because the
> application failed when searching for updates, and the translation implies
> that the search succeded, but no update was found, and there's another
> string for that situation).

"Ha fallado la comprobación de actualizaciones"

-- 
Jesús Corrius <[email protected]>
Document Foundation founding member
Skype: jcorrius | Twitter: @jcorrius

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

Reply via email to