On Mon, May 6, 2013 at 4:02 PM, Michael Bauer <[email protected]> wrote: > I beg to differ. All one requires to localize something like LO are > translation skills and a good understanding of how a UI works. Sure, you > need to learn what a placeholder is but that aside, the translation itself > requires much less in the way of IT skills than most projects assume.
A translator needs to know basic concepts of math, finance, statistics, 3D graphics, programming, typography -- just to name a few -- in order to translate LibreOffice UI. Even Bugzilla is mentioned in the README, see https://translations.documentfoundation.org/gd/libo_ui/translate.html#unit=29478798 How could one translate this sentence without knowing how to file a bug? ;) > I had, in fact, tried to join OO/Mozilla on my own previsouly but I don't > think people who have been doing this a long time or who do this > profesionally realise how unnecessarily high the hurdles are for "just > translators". You ("we" by now I guess) are all very friendly and helpful, > I'm not suggesting the opposite for a second - but when you're so wound up > in something it's easy to forget what it's like for someone outside the > bubble. I agree with you in general. Translation should be as easy as possible (thus we use Pootle, and translators don't have to learn git magic). But N'ko is a difficult case, because it uses a special script, so adding it requires more effort, than adding a language that uses Latin script. Best regards, Andras -- To unsubscribe e-mail to: [email protected] Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
