On Mon, May 6, 2013 at 4:02 PM, Michael Bauer <[email protected]> wrote:
> I beg to differ. All one requires to localize something like LO are
> translation skills and a good understanding of how a UI works. Sure, you
> need to learn what a placeholder is but that aside, the translation itself
> requires much less in the way of IT skills than most projects assume.

A translator needs to know basic concepts of math, finance,
statistics, 3D graphics, programming, typography -- just to name a few
-- in order to translate LibreOffice UI. Even Bugzilla is mentioned in
the README, see
https://translations.documentfoundation.org/gd/libo_ui/translate.html#unit=29478798
How could one translate this sentence without knowing how to file a
bug? ;)

> I had, in fact, tried to join OO/Mozilla on my own previsouly but I don't
> think people who have been doing this a long time or who do this
> profesionally realise how unnecessarily high the hurdles are for "just
> translators". You ("we" by now I guess) are all very friendly and helpful,
> I'm not suggesting the opposite for a second - but when you're so wound up
> in something it's easy to forget what it's like for someone outside the
> bubble.

I agree with you in general. Translation should be as easy as possible
(thus we use Pootle, and translators don't have to learn git magic).
But N'ko is a difficult case, because it uses a special script, so
adding it requires more effort, than adding a language that uses Latin
script.

Best regards,
Andras

-- 
To unsubscribe e-mail to: [email protected]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to