Hi :) That sounds like a good tool! The English Docs Team have run into a problem translating the German handbook for Base and OmegaT sounds like it might help them with that.
They normally use ODFAuthors to edit the "Published Guides" and that usually helps them keep track of chapters as they go through the processes of reviewing and proof-reading. Other teams are welcome to use ODFAuthors and some do already. Annoyingly you have to apply to get registered and only 1 or 2 people on the English Docs Team knows how to do that so there is often a delay. If you go that route it might be a good plan to try to get at least 1 person in your team to get high enough permissions to register people yourself. However it sounds like the OmegaT tools might be better for translators anyway. I just always feel happier if there is a choice and that havign started with 1 tool it's possible to migrate to the other if things don't work out. :) Regards from Tom :) On 6 September 2014 10:11, Milos Sramek <[email protected]> wrote: > Hi, > > perhaps you know that 6 LibreOffice guides exist: > https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Publications > Members of the documentation team try to keep them up to date, so quite > often there are new releases. > > A few translations already exist (french, german dutch, italian...) and > recently the Slovak of the Getting Started Guide was added: > https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Publications/sk > (Chapter 8 is still missing). > > For that we have developed a workflow, which saved us a lot of work. It > is based on the OmegaT CAT tool and enables > - to reuse a non-OmegaT translation of an old version of the Guide to > translate its current version (with some extra effort) > - to reuse the current OmegaT translation to translate its future > versions (straightforward, no extra effort necessary) > - to build a team project, where several translators work together (our > wiki with detailed instructions (Slovak only): > https://code.google.com/p/sk-libreoffice-guides/w/list) > - to use Google translate in batch mode (both from English and a also > other language - we tested that on Czech-Slovak) > > We started to translate version 4.0 of the guide (using a partial > translation of the 3.6 version) and in the middle we switched to 4.2. > Thanks to OmegaT only the differences had to be translated. According > to our experience one can save a significant amount of work, mostly with > respect to the future versions. > > I have just presented the workflow at the LibreOffice conference: > https://www.dropbox.com/sh/m83raie79tqqvn4/AAD6J-96dDaFlAfqQsY9maU9a?dl=0 > where you can find more. > > If you find this workflow useful and would like to start translating the > guides (or reuse old translations), I will be glad to help. I can also > translate the instructions from the Slovak wiki to English. > > best regards > Milos > > -- > email & jabber: [email protected] > > > -- > To unsubscribe e-mail to: [email protected] > Problems? > http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > -- To unsubscribe e-mail to: [email protected] Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
