Þann mið 5.nóv 2014 16:43, skrifaði Alan Cook:
What it says is "I'm putting myself in contact with you." The verb
/pongo/ means "I am putting" but can also mean "I am wearing," so that
part's understandable. But the "pcs." part has me puzzled. "Uds." is a
standard abbreviation for /ustedes/ (polite 2nd person plural pronoun.)
Anybody have any guesses?
"Uds" stands there for for "ustedes", but I think that in other context
it can stand for "unidades" (en: units) thus the "pcs" abbreviation (en:
pieces).
Good example on the difficulties faced by automatic translation.
Sveinn
Alan
On 11/5/2014 3:08 AM, Tom Davies wrote:
Hi :)
+1 :))
I think it proves the point about MTs! ;)
I've never seen anyone wearing a desktop computer! With watches and
glasses and things that are appearing nowadays i'm not sure how bad
things
would get if i took what the MT gave and tried to make sense of it.
Humans
are definitely an important part of the process - we make mistakes too
but
probably less bizarre or misleading (nor so frequently).
Regards from
Tom :)
2014-11-05 8:00 GMT+00:00 Sveinn í Felli <s...@fellsnet.is>:
Þann mið 5.nóv 2014 00:24, skrifaði Tom Davies:
<snip />
"Hello, I wear contact pcs. ...
Quite entertaining translation ;-)
I think he should be directed to <http://es.libreoffice.org/
recibe-ayuda/documentacion/> or maybe just <http://es.libreoffice.org>
for information in Spanish.
Sveinn í Felli
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted