Hello Leandro, Hello everybody Some comments on this thread:
Em 30/08/2017 07:51, Leandro Regueiro escreveu: > On Wed, Aug 30, 2017 at 12:09 PM, Sveinn í Felli <[email protected]> wrote: >> Þann mið 30.ágú 2017 09:14, skrifaði Martin Srebotnjak: >>> >>> So, these changes will make 100+ l10n teams to re-translate/check those >>> touched strings, yes? >> >> >> Well, these have been brewing for some time; think we have to live with >> that. But of course we should make noise if there is a bunch of such >> 'cosmetic' modifications, all at once. >> Meanwhile, we could think seriously about why the help/docs markup is so >> complex (instead of being more CSS-like?) and why there's so little >> separation of content and formatting - and what can be done??? Given the complexity of the XML, it may be that the original developers thought on using the XML contents in other kind of usage than simple display. Other times, other visions. The reality is that this XML is actually used only to display information. My last blog post (*) was challenging the continuation of this XML. AFAIK, except for one or 2 tags, HTML5 (or markdown) can replace this XML and open the LibreOffice help content edition and update to mankind. However, migrating XML to HTML (or markdown) is the easiest part of the job. Dealing with the translation process is the hard part because it involves the update of the tools that builds the po files as well as a possible (perhaps not probable) stress on the translators to deal with the change. > > I would also add why strings have so many tags when the only > translatable content is outside of the tags or in a single place in > the string, like: > > <image src="cmd/sc_compilebasic.png" id="img_id3147576"><alt > id="alt_id3147576">Icon</alt></image> > > We have tons of strings like this where the only translatable content > is "Icon". Luckily the translation for my language is quite similar so > with a keystroke and two mouse clicks I can quickly translate those, > but having to do it more than a hundred times is quite annoying since > all these could be just simplified to something like: > > <placeholder>Icon</placeholder> > > Or even better just: > > Icon That particular case is one of the mistakes that never get fixed. The word Icon is inside an <alt> tag, and should describe the meaning of the icon when the image is not loaded (and this is part of the accessibility specs). Someone got lazy when the image was inserted in the help file long time ago.... > > Even if it is a massive effort and having in mind that it will require > retranslating thousands of strings I fully support simplifying the > strings using placeholders and removing any styling from the string if > possible. This should: > > - reduce the number of strings, > - shorten the strings thus, > - making it easier to translate, > - making it faster to translate, > - reduce the possibility of typing mistakes, > - allow to increase use of translation memory. > > IMHO these are big upsides making it worth the change. > For me, the worst case is the <switchinline><caseinlne> @#$%$#@ to separate MAC from WIN and UNIX. It can be replaced by proper wording in the sentence. But re-translation is out of question. Current translations are an asset of the L10N community and the LibreOffice software. Massive changes must go invisible. Besides, I also noticed the new Help pages and UI changes adds thousands of words or reviews each 6 months, so a delicate balance between evolution and translation is key for our L10N community, otherwise we begin to see gaps in the translations (and thus loss of this "asset"). That is not to discard changes in the current markup. My last blog post was an invitation to smoothly move away from XML to a more accessible editing markup such as HTML5. By opening help edition to more individuals, we can vastly improve its contents and quality. Whatever is the solution to address our current issues, it has to be smooth and bear the L10N community constraints. As a side note, the XML is fully described in (**). It may help one to understand the tags we see in Pootle. Kind regards Olivier (*) https://blog.documentfoundation.org/blog/2017/07/19/taming-libreoffice-help-system/ (**) https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Understanding,_Authoring_and_Editing_Openoffice.org_Help/3 > > Regards > > >> Best regards, >> Sveinn >> >> >>> 30. avg. 2017 10:30 AM je oseba "Sveinn í Felli" <[email protected]> >>> napisala: >>> >>>> The AND-, OR-, XOR-operators are only a handful, anyways I translated >>>> mine >>>> capitalized as they should have been. >>>> But many strings already became (unnecessarily) fuzzy: >>>> >>>> Choose <emph><switchinline select="sys"><caseinline >>>> select="MAC">%PRODUCTNAME - Preferences</caseinline><defaultinline>Tools >>>> - Options</defaultinline></switchinline> - %PRODUCTNAME - Print</emph>. >>>> >>>> has become: >>>> >>>> Choose <switchinline select="sys"><caseinline >>>> select="MAC"><emph>%PRODUCTNAME - >>>> Preferences</emph></caseinline><defaultinline><emph>Tools >>>> - Options</emph></defaultinline></switchinline><emph> - $[officename] - >>>> Print</emph>. >>>> >>>> You see that the enclosing <emph> tag became nested for each string >>>> snippet. These are symptoms of a new editor or something different in how >>>> the markup is applied - and a very unfriendly burden on >>>> translators/proofreaders. The latter is also bloating the codebase. >>>> But are these things avoidable? >>>> >>>> Best regards, >>>> Sveinn >>>> >>>> Þann mið 30.ágú 2017 07:18, skrifaði Martin Srebotnjak: >>>> >>>>> Will this patch render all these string as fuzzy for l10n teams? >>>>> Lp, m. >>>>> >>>>> 30. avg. 2017 01:11 je oseba "Adolfo Jayme Barrientos" < >>>>> [email protected]> >>>>> napisala: >>>>> >>>>> … and the fix is now merged for 6.0: >>>>>> >>>>>> https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/help/commit/?id= >>>>>> ba1b065b296a1fce482bb3ebfa2fc8b765b45456 >>>>>> >>>>>> Thanks, Sveinn and Olivier! >>>>>> >>>>>> Adolfo >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> To unsubscribe e-mail to: [email protected] >>>>>> Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to- >>>>>> unsubscribe/ >>>>>> Posting guidelines + more: >>>>>> http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >>>>>> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ >>>>>> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be >>>>>> deleted >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> >> >> -- >> To unsubscribe e-mail to: [email protected] >> Problems? >> http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ >> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ >> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be >> deleted > -- Olivier Hallot LibreOffice Documentation Coordinator Comunidade LibreOffice Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00 http://tdf.io/joinus -- To unsubscribe e-mail to: [email protected] Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
