Hi Tuomas,

I agree with you. If an error is found, it should be corrected. When the
source string is already translated, it is possible to copy the
translated string. The corrected source string does not need to be
completely translated again. So it is not much work. Just copy and paste :)

Regards
Annabelle

Member of the German translation team

Tuomas Hietala:
> Maybe I should clarify that I'm not in favour of changing the source
> strings just for fun every two weeks, but thankfully that's not the
> situation in LibreOffice. However, reducing the translators' workload
> can IMO more effectively be accomplished by improving the tools and
> processes rather than avoiding useful changes.
>
> Tuomas
>
> Tuomas Hietala kirjoitti 7.10.2022 21:04:
>> Hi all,
>>
>> FWIW as a translator I'm always in favour of fixing mistakes in the
>> source strings even if it creates extra work for myself. That's
>> because trying to figure out whether some unusual spelling or choice
>> of words is intentional or not is work too. Sometimes a lot more work
>> than just straightforward translation.
>>
>> The extra work only happens if the string was translated previously.
>> For example, Help is currently 47% translated into Finnish, so it's
>> more likely than not that a change in a Help string will not cause any
>> extra work for Finnish translators (and might actually save some in
>> the future).
>>
>> It would be better, of course, if mistakes could be caught earlier.
>> And the visual diff feature in Weblate, which I mentioned on this list
>> a while ago, would make updating the translation quicker by showing
>> the change in the source string and the previous translation. If we
>> had that feature working, often the previous translation could be used
>> with just two clicks, if there's e.g. just some minor punctuation
>> change in the source string.
>>
>> Tuomas
>>
>> Andras Timar kirjoitti 20.9.2022 22:05:
>>> Hi Annabelle,
>>>
>>> I think you are right, the rules are laid down in UX Guidelines, cf.
>>> https://wiki.documentfoundation.org/Design/Guidelines/UIWriting
>>> However, LibreOffice is a huge project and you cannot expect that
>>> every UI
>>> string (some were added 20+ years ago) complies. I'm not a big fan of
>>> cosmetic changes, because they create work for translators. But I'm
>>> not in
>>> charge and would not oppose such patches from contributors.
>>>
>>> Best regards,
>>> Andras
>>>
>>> On Tue, Sep 20, 2022 at 8:22 PM Annabelle Wübbelsmann <transl...@web.de>
>>> wrote:
>>>
>>>> Hi Andras,
>>>>
>>>> thank you for your answer.
>>>>
>>>> Can you tell me, why the word "From" have a capitalised initial letter?
>>>> Usually "from" is written with a lowercase initial letter.
>>>>
>>>>
>>>> Regards
>>>> Annabelle Wübbelsmann
>>>>
>>>> Member of the German translation team
>>>> Andras Timar:
>>>> > Hello Annabelle,
>>>> >
>>>> > "Macro From" is correct, i.e. the library where the macro comes from.
>>>> >
>>>> > You are right about the second issue, LibreOffice vs.
>>>> %PRODUCTNAME, and
>>>> it
>>>> > has been already fixed in later versions. Usually we do not backport
>>>> > English string fixes for minor issues like this, in order not to
>>>> break
>>>> > existing translations.
>>>> >
>>>> > Best regards,
>>>> > Andras
>>>> >
>>>> > On Sun, Sep 4, 2022 at 7:02 PM Annabelle Wübbelsmann
>>>> <transl...@web.de>
>>>> > wrote:
>>>> >
>>>> >> Hello,
>>>> >>
>>>> >> I think I found two mistakes in Weblate source strings.
>>>> >>
>>>> >> I think in the following string the word "from" is misspelled.
>>>> Should it
>>>> >> be "form"?
>>>> >>
>>>> >>
>>>> >>
>>>> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-7-3/textsbasicpython/de/?checksum=710756571ee1eec0
>>>> >>
>>>> >> In the following string the word "LibreOffice" should be replaced
>>>> with
>>>> >> "%PRODUCTNAME" as it is at the beginning of the string.
>>>> >>
>>>> >>
>>>> >>
>>>> https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-7-3/textsbasicpython/de/?checksum=82cc7f9bc84cdac0
>>>> >>
>>>> >> --
>>>> >> Regards
>>>> >> Annabelle
>>>> >>
>>>> >> Member of the German translation team
>>>> >>
>>>> >> --
>>>> >> To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
>>>> >> Problems?
>>>> >>
>>>> https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
>>>> >> Posting guidelines + more:
>>>> https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>>>> >> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
>>>> >> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>>>> >>
>>>> >
>>>>
>>>> --
>>>> To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
>>>> Problems?
>>>> https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
>>>> Posting guidelines + more:
>>>> https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>>>> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
>>>> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>>>>

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Reply via email to