Ciao Valter, tempo fa ho lavorato al capitolo della guida dedicato a Base e ricordo di aver tradotto con Formulario tutte le occorrenze di "form", per coerenza con le traduzioni che avevo visto e perché il glossario lo suggeriva.
Detto questo, a me il termine non piace molto: tecnicamente forse sarà ineccepibile ma l'uomo della strada credo preferirà dire "modulo" piuttosto che formulario. È anch'esso traduzione di "form" e, soprattutto, rende immediatamente l'idea di cosa si sta parlando. "Maschera" mi pare anch'esso concettualmente corretto, ma mi sembra una forzatura usarlo come traduzione di "form". O no? In definitiva, se la mettiamo ai voti il mio va a "modulo"! Ciao Alessandro >________________________________ > Da: "[email protected]" <[email protected]> >A: [email protected] >Inviato: Giovedì 1 Gennaio 1970 1:00 >Oggetto: Versione digest di [email protected] issue 118 (331) > >Argomenti (messaggi dal 331 al 331): > >[it-l10n] Formulario vs. modulo vs. maschera in Calc > 331 - Valter Mura <[email protected]> > > >Ciao a tutti/e > >vi scrivo perché discutendo in altra lista (non ApacheOOo) è sorto il problema >di capire il perché delle differenti traduzioni della cosiddetta "mask" >("form") di inserimento dati nei database. Ossia perché un concetto >fondamentalmente uguale si traduca in modi diversi. > >Vorrei avere lumi, consigli e suggerimenti su chi ha magari lavorato in >progetti diversi e se riuscire magari a unificare/uniformare la traduzione nei >vari progetto, per così dire, concorrenti. > >Attualmente abbiamo vari modi di tradurre lo stesso concetto (correggetemi se >sbaglio): > >- (form) formulario (termine forse più utilizzato in OOo/Libò (quest'ultimo lo >eredita); sembrerebbe essere termine però più generico, nel senso di raccolte >di formule di vario tipo e, per estensione, di interfaccia da usare per >l'immissione dati) > >- (form) modulo (traduzione forse più consona, ma anche la più utilizzata nel >linguaggio comune quando si tratta di riferirsi a documenti con campi da >riempire o completare con dati) > >- (form/mask) maschera (tipica traduzione in MS, ma in realtà conosco poco gli >altri prodotti commerciali; maschera anche come un "travestimento" >dell'interfaccia per semplificare l'immissione di dati) > >Si potrebbe parlare anche di "query" > interrogazione, ma questo è stato già >discusso in passato e comunque può essere oggetto di altro post. > >Ecco, vorrei avere suggerimenti da parte di tutti, è importante per vedere se >si riesce ad avere uniformità di traduzione. > >Grazie e ciao! >-- Valter >*Open Source is better!* >KDE: www.kde.org >Kubuntu: www.kubuntu.org >LibreOffice: www.libreoffice.org > >-- Come cancellarsi: E-mail [email protected] >Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ >Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ >Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non >sono eliminabili > > > -- Come cancellarsi: E-mail [email protected] Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
