Ciao Valter,
tempo fa ho lavorato al 
capitolo della guida dedicato a Base e ricordo di aver tradotto con 
Formulario tutte le occorrenze di "form", per coerenza con le traduzioni che 
avevo visto e perché il glossario lo suggeriva.

Detto questo, a me il termine non piace molto: tecnicamente forse sarà 
ineccepibile ma l'uomo della strada credo preferirà dire "modulo" 
piuttosto che formulario. È anch'esso traduzione di "form" e, 
soprattutto, rende immediatamente l'idea di cosa si sta parlando.

"Maschera" mi pare anch'esso concettualmente corretto, ma mi sembra una 
forzatura usarlo come traduzione di "form". O no?

In definitiva, se la mettiamo ai voti il mio va a "modulo"!

Ciao

Alessandro



>________________________________
> Da: "[email protected]" <[email protected]>
>A: [email protected] 
>Inviato: Giovedì 1 Gennaio 1970 1:00
>Oggetto: Versione digest di [email protected] issue 118 (331)
> 
>Argomenti (messaggi dal 331 al 331):
>
>[it-l10n] Formulario vs. modulo vs. maschera in Calc
>      331 - Valter Mura <[email protected]>
>
>
>Ciao a tutti/e
>
>vi scrivo perché discutendo in altra lista (non ApacheOOo) è sorto il problema 
>di capire il perché delle differenti traduzioni della cosiddetta "mask" 
>("form") di inserimento dati nei database. Ossia perché un concetto 
>fondamentalmente uguale si traduca in modi diversi.
>
>Vorrei avere lumi, consigli e suggerimenti su chi ha magari lavorato in 
>progetti diversi e se riuscire magari a unificare/uniformare la traduzione nei 
>vari progetto, per così dire, concorrenti.
>
>Attualmente abbiamo vari modi di tradurre lo stesso concetto (correggetemi se 
>sbaglio):
>
>- (form) formulario (termine forse più utilizzato in OOo/Libò (quest'ultimo lo 
>eredita); sembrerebbe essere termine però più generico, nel senso di raccolte 
>di formule di vario tipo e, per estensione, di interfaccia da usare per 
>l'immissione dati)
>
>- (form) modulo (traduzione forse più consona, ma anche la più utilizzata nel 
>linguaggio comune quando si tratta di riferirsi a documenti con campi da 
>riempire o completare con dati)
>
>- (form/mask) maschera (tipica traduzione in MS, ma in realtà conosco poco gli 
>altri prodotti commerciali; maschera anche come un "travestimento" 
>dell'interfaccia per semplificare l'immissione di dati)
>
>Si potrebbe parlare anche di "query" > interrogazione, ma questo è stato già 
>discusso in passato e comunque può essere oggetto di altro post.
>
>Ecco, vorrei avere suggerimenti da parte di tutti, è importante per vedere se 
>si riesce ad avere uniformità di traduzione.
>
>Grazie e ciao!
>-- Valter
>*Open Source is better!*
>KDE: www.kde.org
>Kubuntu: www.kubuntu.org
>LibreOffice: www.libreoffice.org
>
>-- Come cancellarsi: E-mail [email protected]
>Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
>Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
>Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
>sono eliminabili
>
>
>
-- 
Come cancellarsi: E-mail [email protected]
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili

Rispondere a