Deck si utilizza anche nel caso di "slide deck" ovvero l'insieme delle slide di una presentazione, che si potrebbe tradurre come "mazzo" (card deck è "mazzo di carte") anche se il termine non mi piace molto. Piano, però, non mi sembra adatto al contesto, per cui suggerisco "elemento" visto che deck è un insieme di elementi.
On 22/06/2018 08:28, manuel frassinetti wrote: > Ciao a tutti, nuovo quesito. > Nella guida 5.2 è stato introdotto un nuovo termine deck per descrivere le > aree della sidebar, ora non si tratta di aree di una maschera, perchè sono > indipendenti e sparate da cornici, non si tratta di sezioni o schede > sebbene sia possibile chiuderle separatamente. Nella guida si usa il > termine deck che nella traduzione in italiano si ha come ponte o piano. Ora > deck non è inteso come ponte nel senso di bridge, ovvero collegamento tra > due punti. Deck si intende ponte di una nave, o piano come floor. Però > floor è inteso come piano di un edificio, mentre deck si intende come piano > a cielo aperto, normalmente in legno, spesso usato in nautica. > Io ho scelto di usare il termine "piano" che mi sembra più appropriato, se > avete suggerimenti migliori, ben vengano. -- Italo Vignoli - Marketing & PR email [email protected] mobile/signal +39.348.5653829 - skype italovignoli hangout/jabber [email protected] The Document Foundation, Kurfürstendamm 188, 10707 Berlin, DE Gemeinnützige rechtsfähige Stiftung des bürgerlichen Rechts Legal details: http://www.documentfoundation.org/imprint GPG Key ID - 0xAAB8D5C0 DB75 1534 3FD0 EA5F 56B5 FDA6 DE82 934C AAB8 D5C0 -- Come cancellarsi: E-mail [email protected] Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
