Deck si utilizza anche nel caso di "slide deck" ovvero l'insieme delle
slide di una presentazione, che si potrebbe tradurre come "mazzo" (card
deck è "mazzo di carte") anche se il termine non mi piace molto. Piano,
però, non mi sembra adatto al contesto, per cui suggerisco "elemento"
visto che deck è un insieme di elementi.

On 22/06/2018 08:28, manuel frassinetti wrote:
> Ciao a tutti, nuovo quesito.
> Nella guida 5.2 è stato introdotto un nuovo termine deck per descrivere le
> aree della sidebar, ora non si tratta di aree di una maschera, perchè sono
> indipendenti e sparate da cornici, non si tratta di sezioni o schede
> sebbene sia possibile chiuderle separatamente. Nella guida si usa il
> termine deck che nella traduzione in italiano si ha come ponte o piano. Ora
> deck non è inteso come ponte nel senso di bridge, ovvero collegamento tra
> due punti. Deck si intende ponte di una nave, o piano come floor. Però
> floor è inteso come piano di un edificio, mentre deck si intende come piano
> a cielo aperto, normalmente in legno, spesso usato in nautica.
> Io ho scelto di usare il termine "piano" che mi sembra più appropriato, se
> avete suggerimenti migliori, ben vengano.


-- 
Italo Vignoli - Marketing & PR
email [email protected]
mobile/signal +39.348.5653829 - skype italovignoli
hangout/jabber [email protected]
The Document Foundation, Kurfürstendamm 188, 10707 Berlin, DE
Gemeinnützige rechtsfähige Stiftung des bürgerlichen Rechts
Legal details: http://www.documentfoundation.org/imprint
GPG Key ID - 0xAAB8D5C0
DB75 1534 3FD0 EA5F 56B5 FDA6 DE82 934C AAB8 D5C0

-- 
Come cancellarsi: E-mail [email protected]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: 
https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Rispondere a