On 17/12/2012 Jürgen Schmidt wrote:
On 12/15/12 12:13 AM, Andrea Pescetti wrote:
(note to Juergen: these are your same files, but I deleted Testtool and
the 135 files that are 100% translated, so volunteers won't be confused)
ok, but I would prefer if we communicate the details and keep the po
bundles untouched. It makes the reintegration easier for me and I have
to do less.

OK, I won't produce the "easy" packages until we agree on this. But really, the overhead on us is minimal and the impact on a translator who has never seen PO files is large: if we only keep those PO files where there is something to translate, and ignore those that are fully translated, we reduce the number of files by 50-80% and things are much more manageable for volunteers who need to track/reassign translations.

I think the used tools for offline translation can take care of already
translated strings.

Note that I never mentioned strings. I removed 100% translated files, not strings. This means that doing so we save translators the effort to open (or assign) 100-200 files that actually need no work and would be delivered back exactly as they are.

And the overhead on us is:

- before delivering the files, run something like (e.g., if you have a subdirectory named "he" with all PO files for Hebrew)

LG=he; pocount --short-strings $LG | grep -v '100%t' | grep -v '/basic/source/app.po' | cut --delim=' ' -f1 | xargs tar jcvf aoo341_${LG}_po-files-diff.tar.bz2

- when we receive the files back, at worst one has to extract them over the "full" package (but I don't think this is even needed)

True, no volunteers so far complained that we sent them too many useless files. But, especially for minor releases, I would consider this approach again.

But it is no big problem, I just want to mention that with the upcoming
update for AOO 4.0 we will remove unused string anyway.

This is a different topic... but very good to do so, this will help volunteers too.

Regards,
  Andrea.

Reply via email to