Hello
There is many element here in this case.
1) Requirement for 100% preparedness is too harsh. I reality in Finnish translation there is at
least few hundred lines exactly same as source. So if those lines was not "dropped" to
translation we have non ready translation. To users it would be same with or without those
"translations". These identical lines consist numbers, separators and function names in
calc etc.
2) Version 4.0 is really leap forward and there is new features in UI. So new
users too might be interested. And if there is no new localisation we miss them
at that locale.
3) I understand Swedish quite well though not used to use it. So it is possible to me to decide if proposed text is OK.
4) I am not aware what is state of off line translations of Swedish but in Pootle situation seems to be that there is lot of quite ready suggestions. So there was possibility that my help would made difference for 4.0. Still can made difference for 4.0.1.
Greedings
Risto
Andrea Pescetti [[email protected]] kirjoitti:
Louis Suárez-Potts wrote:
> Who now is supposedly mostly doing the Swedish translation?
The general answer is that
https://cwiki.apache.org/OOOUSERS/localization-volunteers.html
is our most reliable source; it lists people who expressed their
willingness to help in recent months (then, as in all free and open
source projects, time, motivation and other constraints deeply influence
people's availability, and thus accuracy of that list).
Regards,
Andrea.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]