Em 27/06/2013 12:09, Rob Weir escreveu:
On Wed, Jun 26, 2013 at 11:50 PM, Kadal Amutham <[email protected]> wrote:
Both LibreOffice and OpenOffice are developed by fully / mostly by
volunteers. Both serve the same purpose. Two separate teams of volunteers
are doing the same work. In both teams, many volunteers are translating
same sentences repeatedly.

As you are aware volunteers are not paid. So the time and effort of
volunteers are very precious and one should be very careful that there is
no wastage. In my opinion any wastage of volunteers effort and time is a
crime.

I am sorry to say that this crime is happening in both  LO and AOO

Any suggestions for how to reduce or eliminate wastage?
If the final result maintains or improves the global and correct use of a determined language, no matter what it is, I wouldn't consider it as wastage. The only possible issue would be someone altering something that is already correctly translated in that language. But, limiting that, would imply, I think, copyrights. At the same time there is always need for adjustments, the software evolves, volunteers disappear, etc. Basically, what I mean is that since it's open source it should be for who cares and wants to improve the language itself. There shouldn't be the need for conflicts. Speaking on my behalf, I am, as long as possible, available to preserve my language - Portuguese PT. Without mixing it with other Portuguese speaking countries, that deserve exactly the same rights. Just like all the English speaking countries all around the world! And, most probably lots of other cases that I am not aware of!
If I can help in glossaries, dictionaries, whatever, please just say so!
Thanks,
Pedro.


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to