Am 12.03.20 um 18:31 schrieb Czesław Wolański:
> Hi,
>
> I wasn't my intention to complain. I value highly your work and other
> volunteers. If any of you feel that way,
> I humbly beg for forgiveness.
I know. That's why I wrote "(not you)".
> Just wanted to know - in case Pootle is really dead - when should I start
> preparation for due obsequy and wake
> ("always look at the bright side of life...").

It is not dead. But there is a lot of work to be done...

Regards,

   Matthias

>
> Regards,
>
> Czesław
>
> Le jeu. 12 mars 2020 à 18:22, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de>
> a écrit :
>
>> Hi,
>>
>> Am 12.03.20 um 18:10 schrieb Czesław Wolański:
>>> Hi,
>>>
>>> Thanks. I hope in the future you'll endure more polished Polish strings.
>>>
>>> And two questions:
>>>
>>> 1. not a dumb one -  what is German word for English "extension"?
>>>     Is it "Erweiterung" or "Extension"?
>> "Erweiterung" would be the German word. For whatever reason it was never
>> really used in the German version.
>>> 2. Pootle is dead? Coronavirus?
>> The server has to be restarted by ASF Infra...
>>
>> And before someone (not you) begins to complain again:
>>
>> We are only a few volunteers keeping this project alive in our spare
>> time. If anyone is not happy with this situation, just engage and help
>> us! ;-)
>>
>> Regards,
>>
>>    Matthias
>>
>>>
>>>
>>> with warm regards,
>>>
>>> Czesław
>>>
>>>
>>>
>>> Le jeu. 12 mars 2020 à 16:50, Matthias Seidel <
>> matthias.sei...@hamburg.de>
>>> a écrit :
>>>
>>>> Hi,
>>>>
>>>> This should be fixed (incl. the earlier request)...
>>>>
>>>> Regards,
>>>>
>>>>    Matthias
>>>>
>>>> Am 11.03.20 um 10:52 schrieb Czesław Wolański:
>>>>> Hi,
>>>>>
>>>>> AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next
>>>> to
>>>>> AOO logo.
>>>>>
>>>>> Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was
>>>> stunned.
>>>>> That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist
>> or
>>>>> "carrot vendor".
>>>>>
>>>>> Other language versions present wordings AOO truly deserves:
>>>>>
>>>>> ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite
>>>>> GERMAN  --> Die freie und offene Büro-Software
>>>>> FRENCH  --> La suite bureautique libre et gratuite
>>>>>
>>>>> You may care to look at juxtaposition I provided at the link below:
>>>>>
>>>>> https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg
>>>>>
>>>>> "Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous!
>>>>>
>>>>> So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace
>>>>> "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów"
>>>>>
>>>>> with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego"
>>>>>
>>>>> Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder
>>>> (not
>>>>> mine fortunately)
>>>>> earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights,
>> with
>>>>> valuable contribution
>>>>> by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't
>> see
>>>>> the wood for the trees"...
>>>>>
>>>>>
>>>>> And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and
>>>> confetti
>>>>> on German download page.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Regards
>>>>>
>>>>> Czesław Wolański
>>>>>
>>

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature

Reply via email to