Am 12.03.20 um 18:31 schrieb Czesław Wolański: > Hi, > > I wasn't my intention to complain. I value highly your work and other > volunteers. If any of you feel that way, > I humbly beg for forgiveness. I know. That's why I wrote "(not you)". > Just wanted to know - in case Pootle is really dead - when should I start > preparation for due obsequy and wake > ("always look at the bright side of life...").
It is not dead. But there is a lot of work to be done... Regards, Matthias > > Regards, > > Czesław > > Le jeu. 12 mars 2020 à 18:22, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de> > a écrit : > >> Hi, >> >> Am 12.03.20 um 18:10 schrieb Czesław Wolański: >>> Hi, >>> >>> Thanks. I hope in the future you'll endure more polished Polish strings. >>> >>> And two questions: >>> >>> 1. not a dumb one - what is German word for English "extension"? >>> Is it "Erweiterung" or "Extension"? >> "Erweiterung" would be the German word. For whatever reason it was never >> really used in the German version. >>> 2. Pootle is dead? Coronavirus? >> The server has to be restarted by ASF Infra... >> >> And before someone (not you) begins to complain again: >> >> We are only a few volunteers keeping this project alive in our spare >> time. If anyone is not happy with this situation, just engage and help >> us! ;-) >> >> Regards, >> >> Matthias >> >>> >>> >>> with warm regards, >>> >>> Czesław >>> >>> >>> >>> Le jeu. 12 mars 2020 à 16:50, Matthias Seidel < >> matthias.sei...@hamburg.de> >>> a écrit : >>> >>>> Hi, >>>> >>>> This should be fixed (incl. the earlier request)... >>>> >>>> Regards, >>>> >>>> Matthias >>>> >>>> Am 11.03.20 um 10:52 schrieb Czesław Wolański: >>>>> Hi, >>>>> >>>>> AOO download page in Polish, upper left part of main window, label next >>>> to >>>>> AOO logo. >>>>> >>>>> Today when I first read "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" I was >>>> stunned. >>>>> That sounds like a line devised by not-so-bright marketing specialist >> or >>>>> "carrot vendor". >>>>> >>>>> Other language versions present wordings AOO truly deserves: >>>>> >>>>> ENGLISH --> The Free and Open Productivity Suite >>>>> GERMAN --> Die freie und offene Büro-Software >>>>> FRENCH --> La suite bureautique libre et gratuite >>>>> >>>>> You may care to look at juxtaposition I provided at the link below: >>>>> >>>>> https://pasteboard.co/IYzXrjq.jpg >>>>> >>>>> "Zestaw Produktów" means in Polish "set of products/produces". Hideous! >>>>> >>>>> So please ASAP - to spare me farther disgrace and eyesore - replace >>>>> "Darmowy i Otwarty Zestaw Produktów" >>>>> >>>>> with "Darmowy i Otwarty Pakiet Oprogramowania Biurowego" >>>>> >>>>> Please also accept my sinceres apologies for not spotting this blunder >>>> (not >>>>> mine fortunately) >>>>> earlier. I have been providing Polish strings for some days/nights, >> with >>>>> valuable contribution >>>>> by Mr. Matthias Seidel. And I never saw it! Sort of proverbial "Can't >> see >>>>> the wood for the trees"... >>>>> >>>>> >>>>> And once again congratulations for these nice baloons, ribbons and >>>> confetti >>>>> on German download page. >>>>> >>>>> >>>>> Regards >>>>> >>>>> Czesław Wolański >>>>> >>
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature