Hi, while working on translation into Polish I found two strings:
- FRENCH: "Montrer les éléments d'écriture b~i directionnel" wording: "bi directionnel" - shouldn't it be "bidirectionnel"? Due screenshots are available at the following link: https://pasteboard.co/J1D5Qko.jpg - ENGLISH: "Starts test mode. Click the dialog closer icon to end test mode." Is "dialog closer icon" admissible/adequate/common? Just like "can opener"? I have never seen such wording in ICT or in programming. Due screenshots are available at the following link: https://pasteboard.co/J1D69IY.jpg Neither French nor English is my mother tongue and I don't want to be "more catholic than the pope" (" *être plus catholique que le pape*"). So could a native speaker (French, English - respectively) express his/her opinion. Regards, Czesław