On Apr 7, 2007, at 20:41, Bev Walker wrote:

Hi Jeanette and everyone

I made an attempt to translate on-line via babelfish, got better results when I realized it is Italian rather than Latin (you get a point for being
close!).
The text is
"Opera non men bella, che utile, & necessaria, et non piu venduta in
luce."
So, something like:
"Beautiful work not men (than) useful and necessary, and (piu) (did not
translate, best guess - word related to pious, godly?) not sold in light."

Does this help?
Can you rework the translation for a better meaning.

My Italian is even worse than my Latin, which is bad/rusted enough (though I did realise it was an Italian, not Latin, quote, because it's "lux" in Latin, not "luce"), but I seem to remember that "piu" is either "little" or "more". "men" is what has me stumped though; just doesn't sound either Latin or Italian :) Of course, I've never even seen old Italian, except in those pattern book dedications...

It's not "venduta"; it's "veduta" -- in both books (ie, not a "typo"). I have no clue what it means, though it's less likely to be connected to selling. And I think "opera" is plural (works)...

I think it's, probably, something like "works not merely beautiful, but useful and necessary", or "works as useful and necessary as they're beautiful", though I wouldn't stake my reputation on it :) Yeah, I know "che" is usually translated as "than", but it can as easily be used as "as/like" -- in a comparison .
--
Tamara P Duvall                            http://t-n-lace.net/
Lexington, Virginia, USA     (Formerly of Warsaw, Poland)

To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace-chat [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to