I think Martha meant this for the entire list:
Begin forwarded message:
From: Martha Krieg <[EMAIL PROTECTED]>
Date: April 8, 2007 1:37:46 EDT
To: Tamara P Duvall <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [lace-chat] Italian quote in Le Pompe book
On Apr 7, 2007, at 20:41, Bev Walker wrote:
Hi Jeanette and everyone
I made an attempt to translate on-line via babelfish, got better
results
when I realized it is Italian rather than Latin (you get a point for
being
close!).
The text is
"Opera non men bella, che utile, & necessaria, et non piu venduta in
luce."
So, something like:
"Beautiful work not men (than) useful and necessary, and (piu) (did
not
translate, best guess - word related to pious, godly?) not sold in
light."
Does this help?
Can you rework the translation for a better meaning.
Assuming T. is right about it's being veduta not venduta?
Something close to "Work no less beautiful than useful and necessary,
and no more /longer seen in light."
If it were Latin, opera would be plural of opus, but not in Italian.
--
----------------------------------------------------------
Martha Krieg [EMAIL PROTECTED] in Michigan
--
Tamara P Duvall http://t-n-lace.net/
Lexington, Virginia, USA (Formerly of Warsaw, Poland)
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace-chat [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]