Hi Jacquie

[email protected] wrote:
> Is there anyone on Arachne Chat who could translate the following German 
> sentence into a more flowing English equivalent than the one offered.  
> Apparently 
> in German there is a play on words with 'time' and 'clock', and this doesn't 
> work in English?  It is for a Block-a-month quilt square with the overall 
> theme 
> of time, and this play on words makes it appropriate for this purpose, but it 
> doesn't work (with her translation anyway) in English.  Is there anyone who 
> can do better?
> 
> This is the original German:
> Wer nach der Uhr lebt, muss damit rechen, dass ihm sein Leben mit der Zeit 
> auf den Wecker geht.
> 
> And this is the English translation offered:
> Who lives by the clock, has to reckon that by time, his life will drive him 
> up the wall.

In my opinion this does not accurately translate the meaning of the German 
sentence.
A literal translation is:
(He) who lives by the hour/clock, must reckon that in the course of time his 
life will annoy him.
The word play is that the phrase 'ihm auf den Wecker geht' is a colloquial way 
to say something annoys him or bugs him, but the literal meaning is to set an 
alarm clock.
I'd say it's pretty much equivalent to 'He who lives by the clock will die by 
the clock'.

Hope this helps
Steph
At home in Manchester for the weekend but usually in Berlin

To unsubscribe send email to [email protected] containing the line:
unsubscribe lace-chat [email protected]. For help, write to
[email protected].

Reply via email to