Hello Dora,

I am French and I can help you if necessary: could you please send me the
whole text or part of the text you need a translation for to my personal
address?: can you please put in the subject the topic: "coureur de sable+
Dora+lace digest n�12" so that I can recognize your message in the middle of
tons of spam that is ruining my box at the moment....
I will be moving next week and be away from the computer and the connection
till th 17th: if there is no hurry, I can help...in a few days,

Greetings,

Josette, from Bourgogne, France

> Date: Thu, 08 Jan 2004 08:52:16 -0600
> From: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: [lace] Say, anyone here fluent in French?
>
> I never realized what a resource this lace list was!
>
> I have a passage from a Ph.D. dissertation on ancient Israelite history,
written in French.  Writing makes it clear that our characteristically
obsessive-compulsive French Ph.D. candidate was trying to impress his
professors.  You know, like he found and used all 50 French words for
"however", he used excess wording like crazy, and he rarely forms definite
conclusions.  It happens to be one of the few key works on the subject it
deals with (which is some nomads running around southern Palestine ca 14th
and 13th centuries who the Egyptians wrote down worshipped Yahweh).
Dictionaries can't make head or tale of it.  I could be a technical phrase,
or something bound to the history of the period, but Google isn't finding it
nor its component words in any context that makes sense.  french.about.com's
forum can't help me - and they not only decipher this guy's formal and
archaic advanced features of writing, but can often find even Egyptological
vocabulary.
>
> I once searched a phrase in google and used its translation service - and
learned that my Palestinian nomads wore loincloth decorated with nipples
(instead of "testicles" that the dictionary provided), and that California
Indians shook nipples out of trees, crushed the nipples between stones into
a powder, soaked tannic acid out of them, and ate the mash - where the
correct translation was "tassels" (and acorns in the case of the California
Indians).  I haven't tried Babblefish and will, now that I know of it.
>
> But I wonder if anyone here actually knows.  What means "coureurs de
sable"?  Whatever it means, it required surrounding two regions of Palestine
with a guard of Egyptian soldiers to control them.  Dictionary says,
"runners of sand", "womanizers of sand" and "race car drivers of sand".
>
> Yours,
> Dora

>

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to