Ah, confusing terminology... > >I was always been taught that laces such as Russian and Milanese are > >braid > >laces and some of the fillings are done with plaits. Tape lace is a > >machine > >made tape tacked onto the pattern and secured with sewing and needle > >made > >fillings.
I think if we try to include things that aren't bobbin lace in the terminology, we're going to run out of terms... > >However, since I have been exposed to American terminology on Arachne > >I have > >been very aware that as you refer to plaits (in lace and hair) as > >braids, it > >is necessary that you refer to the hand made "edges" as tapes. > > *To me*, what one does with 3 (hair) or 4 (bobbins) strands is a > "plait". Which I prefer to see written, because I've, quite > consistenly, been mispronouncing it for 47 years (I say: "pleyt", not > "plat"). But a cord, that's "braided", not "plaited"; go figure... I > suppose, on the "if it's flat, it's a plait" principle (might help with > my ponounciation too <g>)... I had no idea it was pronounced like that! The English language just keeps surprising me... > Russian and similiar (Idria etc) -- ie a plain-ish (cloth or half > stitch), narrow, meandering "thing" with fillings made "on the go" -- > that's "tape lace", *to me*. That what I always thought it was - I had no idea there was confusion with this term. > But Milanese... Now, that's a *braid* lace :) I learnt it from the > Read/Kincaid books, for one thing, and that's the term Pat Read uses, > so it stuck. But also, it wasn't difficult for me to "internalize" and > accept the difference in terminology, because of the great difference > in the *lace*. The meandering "thing" in Milanese isn't narrow, isn't > plain, and the fillings -- *if any* -- aren't made "on the go"; they're > added after. So, again, *to me*, "braid" is more complex than "plait". That sort of seems turned around - I always thought of braids as simple and plaits as possibly more complicated, not in lace, but just in general. But I'm not a native English speaker... > Mostly, I used to *think* (being the minority of one <g>) of it as > "ribbon and needlelace". But I've been getting more and more > dissatisfied with *that* also. Because, on the one hand, you have the > Princesse lace (the machine-made "ribbon", the needle-lace fillings, > but the lot applied to -- machine-made -- net). And, on the other hand, > you have the laces where the "ribbon" *isn't*; it's a *cord*, not flat > at all. And that cord can be either hand-made (like in Romanian lace > that Angela is spreading in the Western world), or machine-made (like > the Chinese? products, where the outlines seem to be made of very long > shoe-laces). "Ribbon and needlelace" works for Battenberg and > Branscombe, and, with some "extra", for Princesse, but not for those. I don't know anything about this sort of lace, but what you're describing sort of sounds like a really big and possibly flat gimp... > So, I'm as deep in the mud-pile as ever, and have learnt to ask what is > meant, *specifically*, whenever I see the term "tape" mentioned :) Sounds like a good idea <g> Weronika - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]