Ah, confusing terminology...

> >I was always been taught that laces such as Russian and Milanese are 
> >braid
> >laces and some of the fillings are done with plaits.  Tape lace is a 
> >machine
> >made tape tacked onto the pattern and secured with sewing and needle 
> >made
> >fillings.

I think if we try to include things that aren't bobbin lace in the
terminology, we're going to run out of terms...

> >However, since I have been exposed to American terminology on Arachne 
> >I have
> >been very aware that as you refer to plaits (in lace and hair) as 
> >braids, it
> >is necessary that you refer to the hand made "edges" as tapes.
> 
> *To me*, what one does with 3 (hair) or 4 (bobbins) strands is a 
> "plait". Which I prefer to see written, because I've, quite 
> consistenly, been mispronouncing it for 47 years (I say: "pleyt", not 
> "plat").  But a cord, that's "braided", not "plaited"; go figure... I 
> suppose, on the "if it's flat, it's a plait" principle (might help with 
> my ponounciation too <g>)...

I had no idea it was pronounced like that!  The English language just
keeps surprising me...


> Russian and similiar (Idria etc) -- ie a plain-ish (cloth or half 
> stitch), narrow, meandering "thing" with fillings made "on the go" -- 
> that's  "tape lace", *to me*.  

That what I always thought it was - I had no idea there was confusion
with this term. 

> But Milanese... Now, that's a *braid* lace :) I learnt it from the 
> Read/Kincaid books, for one thing, and that's the term Pat Read uses, 
> so it stuck. But also, it wasn't difficult for me to "internalize" and 
> accept the difference in terminology, because of the great difference 
> in the *lace*. The meandering "thing" in Milanese isn't narrow, isn't 
> plain, and the fillings -- *if any* -- aren't made "on the go"; they're 
> added after. So, again, *to me*, "braid" is more complex than "plait".  

That sort of seems turned around - I always thought of braids as simple
and plaits as possibly more complicated, not in lace, but just in
general.  But I'm not a native English speaker... 

> Mostly, I used to *think* (being the minority of one <g>) of it as 
> "ribbon and needlelace". But I've been getting more and more 
> dissatisfied with *that* also. Because, on the one hand, you have the 
> Princesse lace (the machine-made "ribbon", the needle-lace fillings, 
> but the lot applied to -- machine-made -- net). And, on the other hand, 
> you have the laces where the "ribbon" *isn't*; it's a *cord*, not flat 
> at all. And that cord can be either hand-made (like in Romanian lace 
> that Angela is spreading in the Western world), or machine-made (like 
> the Chinese? products, where the outlines seem to be made of very long 
> shoe-laces). "Ribbon and needlelace" works for Battenberg and 
> Branscombe, and, with some "extra", for Princesse, but not for those.

I don't know anything about this sort of lace, but what you're
describing sort of sounds like a really big and possibly flat gimp...

> So, I'm as deep in the mud-pile as ever, and have learnt to ask what is 
> meant, *specifically*, whenever I see the term "tape" mentioned :)

Sounds like a good idea <g>

Weronika

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to