> We could  say Den Moer instead of 's Gravenmoers maybe?

Those things only happen for big cities. Like we call Paris Parijs en K�ln
Keulen, like you call Den Haag "The Hague" but don't translate lesser known
villages. Nobody would understand you with Den Moer. We also have a
neighbouring village Moerkappelle "Chappel in the moor/shwamp". So den Moer
wouldn't distinguish.

> I would like that - I trip over the apostrophe, first off <vbg>

You would trip also over the pronounciation of the sch, only possible by
Dutch, Swiss and Arabs.

> 'schuine' I think would translate to 'diagonal'
> let's call it Schuine Half-Stitch (Torchon) :p

I would stick to Diagonal Half Stitch Torchon, recognisable and pronouncable
for everyone.

Jo Falkink

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to