> We could say Den Moer instead of 's Gravenmoers maybe? Those things only happen for big cities. Like we call Paris Parijs en K�ln Keulen, like you call Den Haag "The Hague" but don't translate lesser known villages. Nobody would understand you with Den Moer. We also have a neighbouring village Moerkappelle "Chappel in the moor/shwamp". So den Moer wouldn't distinguish.
> I would like that - I trip over the apostrophe, first off <vbg> You would trip also over the pronounciation of the sch, only possible by Dutch, Swiss and Arabs. > 'schuine' I think would translate to 'diagonal' > let's call it Schuine Half-Stitch (Torchon) :p I would stick to Diagonal Half Stitch Torchon, recognisable and pronouncable for everyone. Jo Falkink - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
