Funny how my messages do not always reach the digest. Yesterday I wrote two, with only one or two minutes interval. Both are in the archive, but http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg10234.html didn't appear in the digest. So here it is again:
In Dutch we also have name variants for the same stitches. But it are consistent and logical sets that are never mixed. set 1: netslag (ct/tc) - dubbele netslag (ctct/tctc) set 2: halve slag (ct/tc) - hele slag (ctct/tctc) In both sets linenslag for ctc halve = half hele=whole dubbele=double net=net slag=stitch Inconsisted and mixed translations to English (if I'm well informed bobbin lace traveled from the Dutch speaking part of Belgium to England) might be the cause some came up with "double stitch" for twice a half stitch and the rest of the confusion. I'm wondering about the French terms. Jo Falkink - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
