Funny how my messages do not always reach the digest.
Yesterday I wrote two, with only one or two minutes interval. Both are in
the archive, but
http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg10234.html didn't appear
in the digest. So here it is again:


In Dutch we also have name variants for the same stitches. But it are
consistent and logical sets that are never mixed.
set 1: netslag (ct/tc) - dubbele netslag (ctct/tctc)
set 2: halve slag (ct/tc) - hele slag (ctct/tctc)
In both sets linenslag for ctc

halve = half
hele=whole
dubbele=double
net=net
slag=stitch

Inconsisted and mixed translations to English (if I'm well informed bobbin
lace traveled from the Dutch speaking part of Belgium to England) might be
the cause some came up with "double stitch" for twice a half stitch and
the rest of the confusion.

I'm wondering about the French terms.

Jo Falkink

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to