On Mon, 24 Oct 2005 10:26:50 -0400 (GMT-04:00), Clay wrote:
> The best possible option for translation is to find a lacemaker who also 
> knows the German language quite well.
And, if not a native German speaker, has taken classes or learnt lacemaking
from books in German.  

>So it's not that the on-line translators are inacurate.  It's just that when 
>they were set up, there was one meaning assigned to each word, and it does not 
>always apply to the context of the text you're trying to translate.  
e.g. Spitze = lace, but the translation in most dictionaries would be summit
or peak.  Similarly the words for stitch and bobbin also have different
primary meanings - a strike (as in hit) and the clapper in a bell.

Even worse, there are things that can't be translated in the same number of
words.  If a lace book mentions a windmill crossing in English text the
German translation has to use a couple of sentences describe how to do one,
as there is no name in common enough use.  No dictionary is ever going to
manage that!
--
On the other hand, you have different fingers. Stephen Wright
Steph Peters, Manchester, England
[EMAIL PROTECTED]

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to