On Mon, 24 Oct 2005 10:26:50 -0400 (GMT-04:00), Clay wrote: > The best possible option for translation is to find a lacemaker who also > knows the German language quite well. And, if not a native German speaker, has taken classes or learnt lacemaking from books in German.
>So it's not that the on-line translators are inacurate. It's just that when >they were set up, there was one meaning assigned to each word, and it does not >always apply to the context of the text you're trying to translate. e.g. Spitze = lace, but the translation in most dictionaries would be summit or peak. Similarly the words for stitch and bobbin also have different primary meanings - a strike (as in hit) and the clapper in a bell. Even worse, there are things that can't be translated in the same number of words. If a lace book mentions a windmill crossing in English text the German translation has to use a couple of sentences describe how to do one, as there is no name in common enough use. No dictionary is ever going to manage that! -- On the other hand, you have different fingers. Stephen Wright Steph Peters, Manchester, England [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]