On Feb 25, 2007, at 6:59, Bridget Marrow wrote:

On Fri, 23 Feb 2007 17:27:17 -0400 Margot Walker wrote:

Isn't it interesting that in the American English they use the French
word 'paillettes' and in Canadian English, we use the British
'spangles'?  Of course, there's nothing logical about language, but
we're the English/French bilingual country :D

....and in England the commonest word is 'sequin', which derives from Arabic and I believe originally meant a small gold coin.

In Polish, a "cekin" (sequin; pronounced "tsekin") is a smallish disc, with a -- small -- hole in the middle. It may -- but doesn't have to -- have two slight indentations at the outer edges, where the fastening thread will go, to fool the eye into thinking that the circle is unbroken.

A "pajetka" (paillette; pronounced "pa-yet-kah") is a disc, usually larger, with a -- small -- hole off centre. Those are meant not to be attached at both ends but will dangle off whatever item they're attached to.

We do not have an equivalent of the English "spangle". At least I don't know of any.

--
Tamara P Duvall                            http://t-n-lace.net/
Lexington, Virginia, USA     (Formerly of Warsaw, Poland)

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to