On Aug 10, 2008, at 7:40, Agnes Boddington wrote:

Eyelet stich = twist, cross, pin, twist, cross (i.e. half stitch, pin, half stitch)

Sounds like a plain "Torchon ground" to me. "Eyelet stitch", OTOH... I've never heard of and, had it not been for the description (TC,P,TC), I'd have been left in the dark even though the words are in English.

Which makes me wonder, just how useful (or not) literal translations might be. Recently, I came accross a term "rib with eyelets" (in Nora Andries' "Onder de loep") and was totally stumped by it. It definitely wasn't a mistake since, in the Dutch version of the text, the word was "oogjes" ("Äuglein" in German). But it still meant nothing to me. Until I saw the diagram of it... a "winkie pin" edge.

Literal translation of phrases common in one language into another language used to be one of our (students at the English dept at the Warsaw U) favourite passtimes. But I'll tell you "straight from the bridge and without fences", that they can be more confusing than enlightening to the recipient.

--
Tamara P Duvall                            http://t-n-lace.net/
Lexington, Virginia, USA     (Formerly of Warsaw, Poland)

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to