Dear Lacemakers Interested in Italian Renaissance,
 
I sent Tamara's inquiry to Lori, Lacefairy, and she did research this  
afternoon.  She sent the following reply to Tamara and myself.   It may be of 
interest to others on this list.  Devon, for example.
 
To read about the sumptuary laws of Italy see  this book:
 
http://tinyurl.com/8nepg2
Lori Howe
[email protected]
---------------------------------------
 
I (Jeri) would add that the conditions under which women  lived are well 
documented in "The Prospect Before Her - A History of  Women in Western Europe 
- 
1500-1800" by Olwen Hufton, ISBN 0-679-76818-1,  Paperback, cover price $18.  
Several of us have recommended this  book through the years since it was first 
published in 1995.  It is  best read in small doses.  I'd recommend using 
InterLibrary Loan if it is  available in your area.  You'll be grateful you 
live 
in 2009!
 
Jeri Ames 

 
____________________________________

From:  [email protected]
To: [email protected]
Sent: 1/19/2009 6:54:11 P.M.  Eastern Standard Time
Subj: [lace] Italian translation, please?

Gentle  Spiders,

In the book I'm currently reading (The Dress of the Venetians,  
1495-1525; by Stella Mary Newton), among the many untranslated Italian  
(and/or Venetian) words/phrases/sentences there's one, which I'd 
really,  really would like to know the *exact* meaning of.

It's: Provedadori sopra  le pompe

I learnt, from various contexts (the phrase keeps coming up  again and 
again), what it *is*. It's a little committee of 3 people who are,  in 
essence, "clothes police". They investigate the clothing transgressions  
of upper class women (mostly), bring them to the attention of the Grand  
Council, which then debates, legislates and issues new proclamations  
forbidding this, that or the other (dresses have to be of single colour  
only; no brocades. Sleeves have to be "straight and narrow"; none of 
the  "ducal" or "bird's craw" excesses. Sleeves should use no more than 
2 yards  of fabric per pair, even on the undershirts. Etc).

So, I do know what  they *do*; what I don't know is what the committee's 
title means, literally.  Do we have someone with fluent Italian who can 
translate the title for me? I  can make a stab at the "le pompe" bit; I 
assume it's "pomp" in the sense of  "pomp and circumstance". But, the 
other two words, in that particular  configuration...?

Tamara P Duvall            http://t-n-lace.net/
Lexington, Virginia, USA     (Formerly of  Warsaw, Poland)


**************From Wall Street to Main Street and everywhere in between, stay 
up-to-date with the latest news. (http://aol.com?ncid=emlcntaolcom00000023)

-
To unsubscribe send email to [email protected] containing the line:
unsubscribe lace [email protected]. For help, write to
[email protected]

Reply via email to