Dear Susan, You must have noticed that the spelling of many words in Europe change depending on language translations. I use the spelling of S.F.A. Caulfeild and B.C. Saward (notice the "ei" are reversed in the name!) in "The Dictionary of Needlework", published first in 1882 in London. These two ladies - Sophia and Blanche - wrote a book that is still useful today, and it has been republished in 2 volumes by Dover. Many lace references are included. In hardback, the book runs to 528 pages, and it measures 11" high x 9" wide. It is the first reference I go to for 19th Century look-ups. Jeri Ames in Maine USA Lace and Embroidery Resource Center
In a message dated 9/10/2009 10:10:35 P.M. Eastern Daylight Time, [email protected] writes: Does this mean that we have two highly similar French words that refer to 2 completely different tools used in the field of threads/fibers/textiles!?! Who knew? Susan, in Erie, thinking about serving tomayto aspic with a tomahto aspic server ;-) - To unsubscribe send email to [email protected] containing the line: unsubscribe lace [email protected]. For help, write to [email protected] - To unsubscribe send email to [email protected] containing the line: unsubscribe lace [email protected]. For help, write to [email protected]
