Dear Susan,
 
You must have noticed that the spelling of many words in Europe  change 
depending on language translations.
 
I use the spelling of S.F.A. Caulfeild and B.C. Saward (notice the "ei" are 
 reversed in the name!) in "The Dictionary of Needlework", published first 
in  1882 in London.  These two ladies - Sophia and Blanche - wrote a book  
that is still useful today, and it has been republished in 2 volumes by  
Dover.  Many lace references are included.  In hardback, the book runs  to 528 
pages, and it measures 11" high x 9" wide.  It is the first  reference I go 
to for 19th Century look-ups. 
 
Jeri Ames in  Maine USA
Lace and Embroidery Resource Center  

 
In a message dated 9/10/2009 10:10:35 P.M. Eastern Daylight Time,  
[email protected] writes:

Does  this mean that we have two highly similar French words that refer to 
2  completely different tools used in the field of  
threads/fibers/textiles!?!  Who knew?  Susan, in Erie, thinking  about serving 
tomayto aspic with a 
tomahto aspic server ;-)   

-
To unsubscribe send email to [email protected] containing the  line:
unsubscribe lace [email protected]. For help, write  to
[email protected]

-
To unsubscribe send email to [email protected] containing the line:
unsubscribe lace [email protected]. For help, write to
[email protected]

Reply via email to