Language translations can be difficult when the terms used are not  
familiar and grammar is different.  All OIDFA business is conducted in both  
English and French.  Our member, Tess, has been doing translations for the  
OIDFA 
Bulletins for many years.  Sometimes translations are quite  time-consuming 
to make understandable.  Just another example of a valuable  volunteer in 
our lace community.  
 
On the tour of the Alencon Lace Museum -- part of the activities  
associated with OIDFA Caen -- we were rushed out abruptly because no provision  
had 
been made for lace makers from around the world to stay longer, and the  
staff's working hours seemed to be inflexible.  
 
Therefore, there was little time allowed in the book shop.  I was  
delighted to find a booklet that was printed in English and bought several for  
friends.  It was evening when I began to read one.  It was hilarious,  and not 
easy to understand at all.  Back in Maine, I took one to  Tess.  She 
explained that some people do not know how to do  a translation so it can be 
understood.  These people translate  word-for-word.  It does not work this way!
 
Jeri Ames in Maine USA
Lace and Embroidery Resource Center
 
 
 
In a message dated 2/13/2014 3:37:10 P.M. Eastern Standard Time,  
[email protected] writes:

If you  go to http://sochi2014.bosco.ru/en/, scroll through the samples of
art in  the quilt to Vologda lace, there is an hilarious (to me) description
of how  the lace is made.

Noelene in  Cooma
[email protected]

-
To unsubscribe send email to  [email protected] containing the line:
unsubscribe lace  [email protected]. For help, write to
[email protected]. Photo  site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/

-
To unsubscribe send email to [email protected] containing the line:
unsubscribe lace [email protected]. For help, write to
[email protected]. Photo site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/

Reply via email to