Language translations can be difficult when the terms used are not familiar and grammar is different. All OIDFA business is conducted in both English and French. Our member, Tess, has been doing translations for the OIDFA Bulletins for many years. Sometimes translations are quite time-consuming to make understandable. Just another example of a valuable volunteer in our lace community. On the tour of the Alencon Lace Museum -- part of the activities associated with OIDFA Caen -- we were rushed out abruptly because no provision had been made for lace makers from around the world to stay longer, and the staff's working hours seemed to be inflexible. Therefore, there was little time allowed in the book shop. I was delighted to find a booklet that was printed in English and bought several for friends. It was evening when I began to read one. It was hilarious, and not easy to understand at all. Back in Maine, I took one to Tess. She explained that some people do not know how to do a translation so it can be understood. These people translate word-for-word. It does not work this way! Jeri Ames in Maine USA Lace and Embroidery Resource Center In a message dated 2/13/2014 3:37:10 P.M. Eastern Standard Time, [email protected] writes:
If you go to http://sochi2014.bosco.ru/en/, scroll through the samples of art in the quilt to Vologda lace, there is an hilarious (to me) description of how the lace is made. Noelene in Cooma [email protected] - To unsubscribe send email to [email protected] containing the line: unsubscribe lace [email protected]. For help, write to [email protected]. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/ - To unsubscribe send email to [email protected] containing the line: unsubscribe lace [email protected]. For help, write to [email protected]. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/
