Hi Daniel.

Most of the speakers in our country are bilinguals and English is the second 
language. Part of our target users also include non-speakers of the language so 
we set the strings (and the rule suggestions) to English, although in the 
future I might set it to Tagalog. I am currently working with a translator to 
translate the strings. As for copying them, this is my way of marking the 
strings which have been sent to the translator. If this is a source of 
confusion, please let me know and I'll revert them back to "untranslated" 
status.


Best regards,
Nathaniel



________________________________
 From: Daniel Naber <[email protected]>
To: LanguageTool Developer List <[email protected]> 
Sent: Friday, June 21, 2013 2:53 PM
Subject: Tagalog "translation"
 

Hi,

I just noticed the Tagalog translation at Transifex[1] is at almost 
100% but actually is a copy of the English text. Technically that should 
not be necessary: if there is no translation then English will be used 
automatically. Is there any other reason to just copy the English text?

Regards
  Daniel

[1] https://www.transifex.com/projects/p/languagetool/language/tl/

-- 
http://www.danielnaber.de

------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by Windows:

Build for Windows Store.

http://p.sf.net/sfu/windows-dev2dev
_______________________________________________
Languagetool-devel mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/languagetool-devel
------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by Windows:

Build for Windows Store.

http://p.sf.net/sfu/windows-dev2dev
_______________________________________________
Languagetool-devel mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/languagetool-devel

Reply via email to