Hi Daniel.
Most of the speakers in our country are bilinguals and English is the second
language. Part of our target users also include non-speakers of the language so
we set the strings (and the rule suggestions) to English, although in the
future I might set it to Tagalog. I am currently working with a translator to
translate the strings. As for copying them, this is my way of marking the
strings which have been sent to the translator. If this is a source of
confusion, please let me know and I'll revert them back to "untranslated"
status.
Best regards,
Nathaniel
________________________________
From: Daniel Naber <[email protected]>
To: LanguageTool Developer List <[email protected]>
Sent: Friday, June 21, 2013 2:53 PM
Subject: Tagalog "translation"
Hi,
I just noticed the Tagalog translation at Transifex[1] is at almost
100% but actually is a copy of the English text. Technically that should
not be necessary: if there is no translation then English will be used
automatically. Is there any other reason to just copy the English text?
Regards
Daniel
[1] https://www.transifex.com/projects/p/languagetool/language/tl/
--
http://www.danielnaber.de
------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by Windows:
Build for Windows Store.
http://p.sf.net/sfu/windows-dev2dev
_______________________________________________
Languagetool-devel mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/languagetool-devel
------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by Windows:
Build for Windows Store.
http://p.sf.net/sfu/windows-dev2dev
_______________________________________________
Languagetool-devel mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/languagetool-devel