Adding statistics is a great suggestion as well We should start forming a draft... Yaron Shahrabani
On Thu, Jun 3, 2010 at 1:24 PM, [email protected] <[email protected]> wrote: > I was thinking that maybe it would be an idea to indicate how many places a > translation suggestion has been used. As it is now a translation that has > been used in 40 programs seam just as valid as one used in 1. > > Mvh Anders > > ----- Reply message ----- > Fra: "Yaron Shahrabani" <[email protected]> > Dato: tor., jun. 3, 2010 10:44 > Emne: [Launchpad-translators] Correction and control > Til: "Ask Hjorth Larsen" <[email protected]> > Cc: <[email protected]> > > > This is exactly my way of thinking > There's a long guide describing each and every rule but reading it is a > whole different things > We want to be there right infront of the translator or comment him on a > specific mistake > The current way makes this process not efficient enough and not educational > enough since correcting in one place won't affect other > > > Furthermore, In Hebrew I can translate the word "Help" in several ways > New translator is presented with the word help and with several suggestions > Suggestions marked with info mark will explain the recommended way of > dealing with this term, the suggestions that marked as red will explain why > did someone reject this suggestion and preffered other term > > Any suggestions? > Yaron Shahrabani > > > On Mon, May 31, 2010 at 11:40 PM, Ask Hjorth Larsen > <[email protected]>wrote: > >> On Mon, May 31, 2010 at 2:44 PM, Yaron Shahrabani <[email protected]> >> wrote: >> (...) >> > You'll have to trust me on this, nobody cares... >> > Ubuntu translators are monitored but all the others just don't pay >> > attention, its related to the Israeli mentality and I don't think I have >> > enough resources to fight it >> >> I think the psychology here is a bit different. People are always >> lazy and won't read the instructions (unless they are very short) >> until explicitly asked - but that's not really the big deal. The real >> issue is that you rarely get very good by reading instructions, >> *compared* to how good you get by knowing exactly what you did wrong >> and what should be done to get it right. >> >> In lots of cases it is possible to make a mistake without realizing >> that it is one of the cases mentioned in the documentation. Therefore >> it is important to have effective per-string communication *and* good >> guidelines. Since a reviewer had to change the string anyway, it's >> not much trouble to write a short notice to the translator about why >> the string was changed - this is really what we need, I think. >> >> Regards >> Ask >> >> _______________________________________________ >> Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators >> Post to : [email protected] >> Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators >> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp >> > >
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

