Am Dienstag, den 26.09.2006, 12:39 +0200 schrieb Marc Weustink:
> Marc Weustink wrote:
> > Vincent Snijders wrote:
> >> A.J. Venter schreef:
> >>>> Why not just *.af.po? Are there other (incompatible) version of
> >>>> Afrikaans besides af_ZA?
> >>>>
> >>> Surprizingly yes :) There are six official af locales:
> >>> af_ZA
> >>> af_NA (Using N$ as currency for example)
> >>> af_BW (Currency BWP - uses French-style date writing)
> >>> etc. etc. for Southern Africa, they are close but non-identical.
> >>>
> >>> More importantly tgere is the BIG surprize:
> >>> af_AR: This one has is as different from af_ZA as fr_GH is from fr_FR.
> >>> During the anglo boer war, a large number of PoW's were sent to the 
> >>> (then
> >>> British colony of) Argentina. Most of them never returned, instead
> >>> founding several towns in Southern Argentina where the official language
> >>> is Afrikaans, but the language has developed independently for more 
> >>> than a
> >>> century and Afrikaans by it's nature is incredibly prone to
> >>> rapid-development (so much so that Afrikaans speakers today struggle to
> >>> read books written in the 1950's).
> >>>
> >>> In short -yes, specifying ZA is actually important.
> >>
> >> Until now, there is only a af_ZA translation. But by adding _ZA (or 
> >> -za), it won't be the default for people using one of other af_* 
> >> localizations.
> >>
> >> Suppose somebody has af_NA as locale, what would be more desirable? 
> >> That he gets the english translation as default or the current af_ZA 
> >> translation?
> >>
> >> If you thing english is best, then let it be af_ZA. If you think af_ZA 
> >> is better, the file must be renamed to just *.af.po.
> > 
> > I don't think so. In that case you can't see (easily) what country it is 
> > supposed for. Besides that, the moment there are 2 translations, we have 
> > that problem anyway.
> > 
> > 
> > Maybe the search algo should be extended.
> > 
> > 1) language-country
> > 2) language
> > 3) language-*
> > 4) english
> 
> BTW, now we're discussing this, what did we use for the portuguese or 
> brazilian translation ?

FWIW, please note that:

- Most system use locale names with an underscore instead of hyphen
(never saw anything else in the past few years)

- Gnu gettext has an alias mechanism for mapping names, it uses a file
named "locale.alias" in the base directory of the locale files
(/usr/local/share/locales here) which states it is read by the tools and
runtime of gettext

HTH,
Marc


_________________________________________________________________
     To unsubscribe: mail [EMAIL PROTECTED] with
                "unsubscribe" as the Subject
   archives at http://www.lazarus.freepascal.org/mailarchives

Reply via email to