The reason Google and Jisho translate うるう秒  as “leap second” and Bing as “leap 
seconds” is that both translations are technically correct.  Nouns in Japanese 
are not normally marked as singular or plural.  That said, since leap seconds 
occur one at a time, the more appropriate translation would be the singular, 
since the contexts in which one discusses multiple leap seconds are rare, and 
largely limited to discussions of the history of the leap second.

Cheers,

Kevin


From: Rob Seaman <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Reply-To: Leap Second Discussion List 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Tuesday, June 23, 2015 at 9:26 AM
To: Leap Second Discussion List 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: Re: [LEAPSECS] 2-hour leap smear in Japan

On Jun 23, 2015, at 6:00 AM, Kevin Birth 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:

For anyone curious enough to search for information online about the leap 
second in Japan, the Japanese term for leap second is:
うるう秒

And indeed Google and Jisho translate that as leap second.  For some reason 
Bing says leap seconds (plural).

Rob


_______________________________________________
LEAPSECS mailing list
[email protected]
https://pairlist6.pair.net/mailman/listinfo/leapsecs

Reply via email to