Salut Raymond,

Juste pour info, on en est à la rév. 209, et je ne trouve plus aucun problème 
dans la gestion des langues.

Donc, plus que le manuel à mettre à jour avant de diffuser sur le CTAN.

  Vincent.

________________________________
De : Raymond J <raym...@juil.ch>
Envoyé : lundi 25 janvier 2016 10:33:30
À : Vincent Belaïche
Cc : lettre_observatoire-aide@gna.org; efre...@lists.tuxfamily.org
Objet : Re: Essais avec la révision 198

Bonjour Vincent,

Ci-joint un petit essai : regarde d'abord avecmlp.pdf, avant d'essayer de 
compiler. Je n'ai pas voulu ces pages blanches, mais elles sont là si dans 
lettre.cls je définis
   \newcommand*\lettre@efr@french{\french}
au lieu de
   \newcommand*\lettre@efr@french{\ifFrench\else\french\fi} .
Ceci sous Windows7, Édition Familiale Premium avec MikTeX, version 2.9 mise à 
jour il y a un mois. Windows mis à jour régulièrement.

Après correction de la commande, j'ai le même résultat, mais sans les pages 
blanches.

Amitiés
    Raymond

Le 2016-01-25 00:17, Vincent Belaïche a écrit :
> Je viens de faire la correction que tu demandes, mais j'aimerais quand même 
> bien comprendre quel est le problème et pourquoi cette rustine le 
> résout-elle. En effet, ça cache peut-être un pb de lettre qui pourrait être 
> embêtant avec d'autres paquetages que french.
>
> Et déjà c'est assez troublant qu'on n'ait pas le même résultat entre TL et 
> MT. Est-ce que tu pourrais s'il te plaît me fournir un exemple qui ne marche 
> pas sans cette correction...
>
> Si je comprends bien, dans certains cas tordus, on a une page vide qui 
> apparaît avant la lettre sans cette correction, c'est cela n'est-ce pas ?
>
>     Vincent.
>
> ----------------------------------------
>> Subject: Re: Essais avec la révision 198
>> To: vincent....@hotmail.fr
>> CC: lettre_observatoire-aide@gna.org; efre...@lists.tuxfamily.org
>> From: raym...@juil.ch
>> Date: Fri, 22 Jan 2016 10:51:09 +0100
>>
>> Bonjour Vincent
>>
>> C'est que le problème ne surgit que dans certains cas d'utilisation de 
>> lettre.cls sous MikTeX et Windows. Et le plus simple à mon point de vue, 
>> c'est quand même la modification au sein de lettre.cls. Ça fonctionne et ne 
>> crée pas de nouveaux problèmes, en
>> tous cas pas sous d'autres classes.
>> Bizarrement sous Linux et TeXLive, ce problème n'apparaît pas. Évidemment, 
>> nous pourrions demander à MikTeX d'y jeter un œil, mais ça me semble un peu 
>> surfait.
>>
>> Donc, s'il te plaît, apporte-nous, à quelques utilisateurs de lettre.cls 
>> cette modification très simple :
>>
>> \newcommand*\lettre@efr@french{\ifFrench\else\french\fi}
>>
>> Amitiés
>>
>> Raymond
>>
>> Le 2016-01-18 23:33, Vincent Belaïche a écrit :
>>> Bonjour Raymond,
>>>
>>> Je réagis à ta demande de mettre tout de même if \ifFrench dans 
>>> \letttre@efr@french.
>>>
>>> Si je comprends bien, le problème serait qu'appeler \french deux fois 
>>> consécutives pose problème. Ça m'a plutôt l'air d'un problème d'efrench à 
>>> corriger dans efrench et non dans lettre.
>>>
>>> Cdlt,
>>> Vincent.
>>>
>>> ----------------------------------------
>>>> Subject: Re: Essais avec la révision 198
>>>> To: vincent....@hotmail.fr
>>>> From: raym...@juil.ch
>>>> Date: Fri, 8 Jan 2016 15:40:29 +0100
>>>>
>>>> C'est bizarre, si le \fi à la fin manque, ça fonctionne aussi, mais avec
>>>> c'est bien sûr en ordre et plus correct.
>>>>
>>>> Le 08. 01. 16 12:33, Vincent Belaïche a écrit :
>>>>> Salut,
>>>>>
>>>>> Juste pour être sûr : je crois que tu as oublié un \fi à la fin, n'est-ce 
>>>>> pas :
>>>>>
>>>>> \newcommand*\lettre@efr@french{\ifFrench\else\french\fi}
>>>>>
>>>>> qu'il eût fallu écrire.
>>>>>
>>>>> Vincent.
>>>>>
>>>>> PS: Je n'ai pas encore lu ton courriel sur \english et le problème de 
>>>>> frendemlp.
>>>>> ________________________________
>>>>>> Subject: Fwd: Re: Essais avec la révision 198
>>>>>> To: vincent....@hotmail.fr
>>>>>> From: raym...@juil.ch
>>>>>> Date: Fri, 8 Jan 2016 11:39:54 +0100
>>>>>>
>>>>>> Rebonjour,
>>>>>>
>>>>>> J'ai continué mes tests et j'en conclus que
>>>>>> la correction de lettre.cls concernant
>>>>>> \lettre@efr@french}et{\lettre@efr@english}
>>>>>> doit être complétée absolument
>>>>>>
>>>>>> %
>>>>>> \DescribeMacro{\lettre@efr@french}\DescribeMacro{\lettre@efr@english}Pour
>>>>>> \texttt{french} et
>>>>>> % \texttt{english}, le wrapper n'est qu'un alias de la macro
>>>>>> correspondante de \texttt{mlp}.
>>>>>> % \begin{macrocode}
>>>>>> \newcommand*\lettre@efr@french{\ifFrench\else\french} % ----
>>>>>> activé avec modification (\ifFrench\else) ! ! ! !
>>>>>> \newcommand*\lettre@efr@english{\english}
>>>>>> % ---- activé ! ! ! !
>>>>>> % \end{macrocode}
>>>>>>
>>>>>> et ceci parce que ce que j'écrivais sous le point 1 :
>>>>>>
>>>>>> comme à chaque nouvelle lettre, \french est d'abord actif,
>>>>>>
>>>>>> ce n'est pas vrai, c'est seulement vrai avant la lecture de l'institut.
>>>>>>
>>>>>> Ainsi si je définis \américain ou \allemand dans l'institut et que
>>>>>> j'écris une lettre en \romand ou \francais,
>>>>>> il faut que \french en soit activé !
>>>>>> Ceci peut arriver par exemple pour l'École Polytechnique Fédérale de
>>>>>> Zurich : EPFZ (Eidgenössische Technische Hochschule Zürich : ETHZ)
>>>>>> qui écrit suivant ses correspondants en allemand, français ou anglais,
>>>>>> mais tout en ayant une définition
>>>>>> d'institution en allemand. Et moi, de langue française, j'ai étudié
>>>>>> dans cette EPFZ (de langue allemande).
>>>>>> La Suisse est multilingue et lettre.cls est une invention suisse.
>>>>>>
>>>>>> Amitiés,
>>>>>> Raymond
>>>>>> -------- Message transféré --------
>>>>>> Sujet : Re: Essais avec la révision 198
>>>>>> Date : Thu, 7 Jan 2016 16:08:51 +0100
>>>>>> De : Raymond J <raym...@juil.ch><mailto:raym...@juil.ch>
>>>>>> Pour : Vincent Belaïche
>>>>>> <vincent....@hotmail.fr><mailto:vincent....@hotmail.fr>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Bonjour Vincent,
>>>>>>
>>>>>> Je vois que tu as encore beaucoup de travail.
>>>>>>
>>>>>> Concernant cette remarque de ta part concernant frdeenmlp :
>>>>>>
>>>>>> le problème est le suivant : à la ligne 88 tu fais \english
>>>>>> qui redéfinit notamment ...
>>>>>>
>>>>>> Je n'utilise plus \english, c'était nécessaire pour une ancienne
>>>>>> révision donc frdeenmlp c'est du passé !
>>>>>> Mais j'ai failli devoir le réutiliser, voir point 2 ci-dessous.
>>>>>>
>>>>>> Car je suis continuellement en train de réviser mes lettres de test
>>>>>> pour voir comment elle se comportent :
>>>>>>
>>>>>> Deux constatations:
>>>>>>
>>>>>> 1. comme à chaque nouvelle lettre, \french est d'abord actif, il
>>>>>> n'est effectivement pas nécessaire de définir \lettre@efr@french.
>>>>>> 2. mais si \lettre@efr@english n'est pas défini, \fup{me} donne me
>>>>>> (en exposant) alors que \fup devrait être inconnu et le texte être me
>>>>>> (normal).
>>>>>>
>>>>>> Correction de lettre.cls
>>>>>> %
>>>>>> \DescribeMacro{\lettre@efr@french}\DescribeMacro{\lettre@efr@english}Pour
>>>>>> \texttt{french} et
>>>>>> % \texttt{english}, le wrapper n'est qu'un alias de la macro
>>>>>> correspondante de \texttt{mlp}.
>>>>>> % \begin{macrocode}
>>>>>> % \newcommand*\lettre@efr@french{\french}
>>>>>> \newcommand*\lettre@efr@english{\english} % ---- ici
>>>>>> activé ! ! ! !
>>>>>> % \end{macrocode}
>>>>>>
>>>>>> D'ailleurs, le problème des pages vides venait du fait que \french
>>>>>> était déjà actif et appelé une seconde fois.
>>>>>>
>>>>>> Je joins un exemple de fichier test contenant pour chaque langue un
>>>>>> essai de \fup. Et tu verras que pour anglais et américain,
>>>>>> \fup{me} donne << me>> dans le cas où je corrige lettre.cls
>>>>>> (avecmlp.pdf) et
>>>>>> \fup{me} donne l'<<exposant me>> si je ne corrige pas
>>>>>> (avecmlperr.pdf), donc si \french reste actif.
>>>>>>
>>>>>> Si \french n'était pas actif au début de chaque lettre, on devrait
>>>>>> définir \newcommand*\lettre@efr@french{\french}
>>>>>> et parce que \french était actif j'avais défini
>>>>>> \lettre@efr@french{\ifFrench\else\french}
>>>>>> %,\ifFrench teste si \french est actif,
>>>>>> car je croyais que \french n'était pas toujours actif.
>>>>>>
>>>>>> Je tiens à ce que la classe lettre.cls que tu développe reste
>>>>>> pleinement compatible
>>>>>> avec le paquetage e-french.
>>>>>>
>>>>>> Amitiés
>>>>>>
>>>>>> Raymond
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Le 2016-01-07 11:23, Vincent Belaïche a écrit :
>>>>>>
>>>>>> Salut,
>>>>>>
>>>>>> Oui, ça commence à devenir bien. Je viens juste de corriger une 
>>>>>> régression que j'avais introduite sur la gestion des environnements 
>>>>>> (itemize) directement par lettre. D'ailleurs il faudrait mettre à jour 
>>>>>> le référentiel de test pour couvrir cela.
>>>>>>
>>>>>> Pour moi cette gestion des environnements c'est encore un point 
>>>>>> problématique, j'ai envie que l'option « keep envs » que j'ai introduite 
>>>>>> ait 3 valeurs : « auto » par défaut en plus de « true » et « false » 
>>>>>> déjà pris en charge, et que dans le cas « auto » si on détecte qu'un 
>>>>>> paquetage de gestion de langue qui s'occupe déjà des environnement est 
>>>>>> chargé, alors on fait comme si c'était « true ».
>>>>>>
>>>>>> Il y a aussi le bogue https://gna.org/bugs/index.php?24024, je n'ai pas 
>>>>>> encore cherché d'où vient le problème.
>>>>>>
>>>>>> De plus j'ai encore un petit bogue, ligne565 :
>>>>>>
>>>>>> \csuse{\lettre@mainlang}%
>>>>>>
>>>>>> Clairement il faudrait
>>>>>>
>>>>>> \expandafter\lettreselectlanguage\expandafter{\lettre@mainlang}%
>>>>>>
>>>>>> pour prendre en compte le cas des alias.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Finalement, dans le référentiel de test j'ai un test frdeenmlp qui ne 
>>>>>> passe pas
>>>>>>
>>>>>> http://svn.gna.org/viewcvs/lettre_observatoire/trunk/test/test-frdeenmlp.tex?view=markup&pathrev=187
>>>>>>
>>>>>> le problème est le suivant : à la ligne 88 tu fais \english qui 
>>>>>> redéfinit notamment \enclname à une valeur différente de ce que fait 
>>>>>> lettre. Va dans le répertoire test, et fait
>>>>>>
>>>>>> make diff-frdeenmlp
>>>>>>
>>>>>> et tu verras le problème. Je pense que le \english a été ajouté par la 
>>>>>> suite.
>>>>>>
>>>>>> Je sais pas comment corriger cela, parce qu'il faut justement laisser à 
>>>>>> l'utilisateur la possibilité de redéfinir ces étiquettes comme il veut. 
>>>>>> Je pense qu'il n'y a rien à faire d'autre que
>>>>>> - corriger le .tex du test
>>>>>> - mettre dans le manuel un avertissement que les commandes \<langue> de 
>>>>>> mlp peuvent redéfinir les étiquettes d'une façon qui diffère de lettre.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Vincent.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> ________________________________
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Subject: Essais avec la révision 198
>>>>>> To: vincent....@hotmail.fr<mailto:vincent....@hotmail.fr>
>>>>>> From: raym...@juil.ch<mailto:raym...@juil.ch>
>>>>>> Date: Wed, 6 Jan 2016 11:35:17 +0100
>>>>>>
>>>>>> Bonjour Vincent,
>>>>>>
>>>>>> J'ai fait quelques essais avec la révision 198 de lettre avec
>>>>>> e-french. Je la trouve très bien. Même la page vide qui venait toujours
>>>>>> avant chaque lettre ne vient plus sous Windows et MikTeX. Et la façon
>>>>>> de traiter le choix de l'allemand est mieux que ce que j'ai proposé.
>>>>>>
>>>>>> Mais en parallèle, moi je cherchais à annoncer une erreur avec un
>>>>>> \break dans le cas où allemand pose problème.
>>>>>> Donc au lieu de l'avertissement
>>>>>> \l@@warning@strictable{Ni \protect\german\space ni
>>>>>> \protect\ngerman\space ne sont d'efinis !}
>>>>>> je préfèrerais plutôt
>>>>>> un message d'erreur avec arrêt de compilation.
>>>>>>
>>>>>> Le choix allemand pose problème entre autres dans les cas suivants :
>>>>>> \usepackage{german,french} % au lieu de german.sty c'est
>>>>>> ngerman.sty qui sera choisi à cause de l'absence de mlp, d'où erreurs
>>>>>> de césure
>>>>>>
>>>>>> \usepackage[french]{mlp} % les lettres en allemand suivent french.sty
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> et dans ces cas-là, effectivement le message d'avertissement se
>>>>>> retrouve dans le fichier de rapport (...log), mais je trouve que ces
>>>>>> cas-là, ce sont des ERREURS.
>>>>>> Je suis sévère avec l'utilisateur de e-french, je sais.
>>>>>>
>>>>>> Bon courage pour la suite et les options babel et polyglossia de lettre,
>>>>>> mais il semble que french sous polyglossia, ce n'est pas le pied, déjà
>>>>>> que frenchb sous babel est faible (pour la typographie française) par
>>>>>> rapport à french.sty d'e-french.
>>>>>>
>>>>>> Amitiés
>>>>>>
>>>>>> Raymond
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>

_______________________________________________
Lettre_observatoire-aide mailing list
Lettre_observatoire-aide@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/lettre_observatoire-aide

Reply via email to