Bonsoir,
J'ai une question concernant les systèmes de traduction utilisés dans
les logiciels. J'ai testé :
- le simple fichier JSON dans lequel on met des variables et à côté de
chaque variable une traduction. On a un fichier JSON par langue.
Avantage : facile à comprendre par un non informaticien qui veut aider à
traduire. Inconvénient : si on ajoute une variable dans un fichier, il
faut le faire manuellement dans tous les autres fichiers, avec un risque
d'erreur de saisie.
- poedit. On a un fichier .pot qui est la référence, avec par exemple
les textes en anglais. Pour chaque autre langue, on a un fichier .po,
avec les mêmes textes en anglais que dans le fichier .pot et sur chaque
ligne, à côté de chaque texte en anglais, sa traduction. Avantage :
risque d'erreur de syntaxe faible. Inconvénient 1 : nécessite un petit
apprentissage. Inconvénient 2 : si on modifie le fichier .pot, il faut
ensuite mettre à jour chaque fichier .po avec le fichier .pot.
Inconvénient 3 : si on modifie un texte dans le fichier .pot, le texte
n'est plus traduit dans le logiciel pour toutes les autres langues,
seule la traduction du fichier .pot est prise en compte (ou alors j'ai
raté quelque chose).
Quelqu'un connaît-il d'autres systèmes qui gommeraient tous ces
inconvénient ? (éventuellement en lien et automatisable avec Gitlab)
--
Passez à Linux : https://infolib.re
.--.
|o_o |
||_/ |
// \\ Envoyé depuis mon Linux
(| |)
/ \_ _/ \
\___)=(___/
_______________________________________________
libre mailing list
[email protected]
https://brassens.heberge.info/cgi-bin/mailman/listinfo/libre