Bonsoir,

J'ai une question concernant les systèmes de traduction utilisés dans les logiciels. J'ai testé :

- le simple fichier JSON dans lequel on met des variables et à côté de chaque variable une traduction. On a un fichier JSON par langue. Avantage : facile à comprendre par un non informaticien qui veut aider à traduire. Inconvénient : si on ajoute une variable dans un fichier, il faut le faire manuellement dans tous les autres fichiers, avec un risque d'erreur de saisie.

- poedit. On a un fichier .pot qui est la référence, avec par exemple les textes en anglais. Pour chaque autre langue, on a un fichier .po, avec les mêmes textes en anglais que dans le fichier .pot et sur chaque ligne, à côté de chaque texte en anglais, sa traduction. Avantage : risque d'erreur de syntaxe faible. Inconvénient 1 : nécessite un petit apprentissage. Inconvénient 2 : si on modifie le fichier .pot, il faut ensuite mettre à jour chaque fichier .po avec le fichier .pot. Inconvénient 3 : si on modifie un texte dans le fichier .pot, le texte n'est plus traduit dans le logiciel pour toutes les autres langues, seule la traduction du fichier .pot est prise en compte (ou alors j'ai raté quelque chose).

Quelqu'un connaît-il d'autres systèmes qui gommeraient tous ces inconvénient ? (éventuellement en lien et automatisable avec Gitlab)

--
Passez à Linux : https://infolib.re

    .--.
   |o_o |
   ||_/ |
  //    \\    Envoyé depuis mon Linux
 (|      |)
/ \_   _/ \
\___)=(___/

_______________________________________________
libre mailing list
[email protected]
https://brassens.heberge.info/cgi-bin/mailman/listinfo/libre

Répondre à