https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=126176

V Stuart Foote <[email protected]> changed:

           What    |Removed                     |Added
----------------------------------------------------------------------------
            Summary|Portuguese translation: AO  |Portuguese UI and
                   |and PRE-AO                  |dictionaries: AO (Acordo
                   |                            |Ortográfico da Língua
                   |                            |Portuguesa de 1990)  and
                   |                            |pre-AO
                 CC|                            |olivier.hallot@libreoffice.
                   |                            |org

--- Comment #6 from V Stuart Foote <[email protected]> ---
Personally, I'm not a fan. Not as an objection to supporting non-Standards body
compliant localizations or archaic forms, rather over issues of implementation
and sustainability. 

The history and applicability of the changes are widley known [1][2]. By
locale, claims of "majority" not using standards will quickly fade as
irrelevant. Support becomes an academic endeavor.

As to localization supporting CPLC members, their "Instituto Internacional da
Língua Portuguesa" (IILP) seems to be becoming the CPLC's standards body, and
provides localization / orthographic variations [3] appropriate in context of
the AO. Fertile ground for preparing "standards" (CPLC) compliant localization.

IMHO => WF 

(of course motivated volunteers with an interest are always welcome to tackle
it).

=-ref-=

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Reforms_of_Portuguese_orthography
[2]
https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_Language_Orthographic_Agreement_of_1990
[3] http://voc.iilp.cplp.org/

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
_______________________________________________
Libreoffice-bugs mailing list
[email protected]
https://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-bugs

Reply via email to