https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=131078

--- Comment #8 from [email protected] ---
(In reply to Heiko Tietze from comment #6)
> When you talk about LibreOffice you mean documentation. 
Yes.  Only documentation.

> Or do you also suggest to change the original terms, actually the guideline?
No.  Previously I used the word "technical" as a way to indicate the specific
terminology used by UX/developers.  My queries do not concern this terminology.

But maybe there is an implicit query about whether the user documentation
must/should always use the same terminology as the guidelines.

(In reply to Buovjaga from comment #7)
> What do you think about bringing this topic up on the localisation mailing
> list? I could do it.
Could be a good idea, if a consensus develops toward something that might
require a non-trivial number of retranslations (e.g., introducing a consistent
word use).
You can better evaluate whether that list should also be involved in making the
consensus.

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
_______________________________________________
Libreoffice-bugs mailing list
[email protected]
https://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-bugs

Reply via email to