https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=143507

--- Comment #7 from Julien Nabet <serval2...@yahoo.fr> ---
(In reply to Olivier Hallot from comment #6)
> Summary: Many features have no equivalent in the other languages grammar
> checkers and some makes no sense to me to translate for other languages. The
> only usage I foresee is someone who use non-PT ui writing/checking a pt-BR
> document, and the tool requires good pt-BR knowledge anyways.
> 
> (It will also create noise among translators, who will likely not understand
> the strings to translate)
> 
> ...
Thank you Olivier for this detailed feedback.
First thing I'd like to say, just to be sure I'm not misunderstood, my goal
wasn't to denigrate the Portuguese from Brasil grammar checking. Grammar
checking can be quite complicated to deal with (at least it's the case for
French) so I know that these tools required some time and expertise to make
them work right.

About keywords unrelated to grammar rule check like "numsep", I think I can fix
these so they would use the appropriate keyword. First I must find the way to
commit on a git submodule since it's in "dictionaries" part.
Also I've sent an email to László Németh because I don't know if there's an
upstream to fix. (it seems it's not the case considering
https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/lightproof/log/).

About "ser" and "estar", yes I knew them for Spanish (I never forgot the
difference between "ser loco" and "estar loco" from a teacher, long time ago!
:-)).

About translation itself and to come back at the bugtracker, do you mean
Russian and Hungarian spelling part should stay respectively in Russian and
Hungarian whatever the language UI used?

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
_______________________________________________
Libreoffice-bugs mailing list
Libreoffice-bugs@lists.freedesktop.org
https://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-bugs

Reply via email to