https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=143713
--- Comment #6 from Julien Nabet <[email protected]> --- (In reply to Albert Acer from comment #4) > ... > A strictly literal and technical translation, as provided by some > translators such as Google Translator, is not always the best way to express > what the native speaker should understand. There are cases in which it is > necessary to express the same idea with other simpler words or expressions > that mean the same thing. This happens with Microsoft Office and all other > office suites that compete with LibreOffice. > > In the LO 7.1 branch, for example, all other words were omitted and only the > word "Contorno" was kept, possibly to make the meaning very compatible with > the meaning that Microsoft Word (Spanish version) has fixed for that same > concept. I attach a screenshot of the LO 7.1 branch (in Spanish) showing how > the Spanish translation was fixed for this same concept related to this bug. I know that LO is always compared to MS Office but I don't think cloning all its details is a good thing (for me those who want a perfect clone should just buy MS Office). About 7.1 branch, perhaps it was not the right thing to do. I think being a bit precise sometimes is a good thing. Now it's just my personal opinion and again I'm not a Spanish native so I'll let Adolfo judge this and put the adhoc translation (idem for the other tdf#143712) -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
