https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153735
--- Comment #2 from [email protected] --- About "Text Body" 1. My hypothesis is that the label comes from direct translation of: "der Textkörper" 2. The Danish interface translator ignored the word order and gave the meaningful (and commonly used in Danish): "brødtekst" 3. Changing to "Body Text" will probably not affect the current Spanish interface: "Cuerpo de texto" 4. In short, it appears (from this random sample) that translators find a term that is appropriate for their tradition. Iow changing the label will require a retranslation that may not make any difference (for many languages). 5. Beyond repairing the slight mismatch with standard terminology, what other advantage or improvement would be gained with "Body text"? In relation to American/British English, my impression is that the expression is not used commonly. Some academic style manuals (e.g., Chicago, Oxford) refer to "body text", but a major (social science/education) academic style manual (American Psychological Association) does not. If a user knows "Body Text", and sees "Text Body" , then it is easy enough to guess its meaning/purpose. 6. In terms of help, a change will require about 13 pages/files to be changed. 7. NB. this labelling question does not address the "level" question, which seems to be the main focus of the OP. 8. Perhaps more essential than the label is the relation between Default PS and Text Body (see bug 47295). MS Word has the same issue as discussed here: https://office-watch.com/2022/why-choose-body-text-vs-normal-word/ -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
