El dia 8 de febrer de 2018 a les 16:46, Francesc Famadas <kisk...@gmail.com>
ha escrit:

> Hola,
>
> fa un temps em vaig registrar al Pootle, pero encara no tinc permissos. si
> m'en podrieu donar, començaria fent alguns suggeriments.
>
> el meu usuari es cesc97.
>
>
Francesc,

He donat permisos al teu usuari perquè pugui fer suggeriments.

Jaume,

si t'has registrat al Pootle cal que em diguis el teu usuari. Així podré
donar-li permisos.

De forma predeterminada, els comptes que es creen al Pootle no poden fer
res. Penseu que la mateixa plataforma està compartida per tots els
projectes de traducció. Un cop teniu el compte cal donar-li els permisos
adients en cada llengua on col·laboreu. En el nostre cas, us assigno primer
permisos per a fer-hi suggeriments.


Tots,

4 notes sobre ortotipografia i estil de traducció:

De mica en mica estem posant les cometes baixes llatines, conegudes com a
guillemets «» a la traducció del LibreOffice. Si feu servir Linux o OSX
possiblement ja les sabeu introduir amb el teclat. En cas que no les pugueu
introduir, les teniu fàcilment accessibles al Pootle just sota el requadre
on s'introdueixen les traduccions i suggeriments. Aquestes cometes baixes
només es fan servir quan les cometes no compleixen la funció de
metacaràcter per a delimitar el text, típic dels llenguatges de programació
i marcat, en aquest cas cal seguir usant les altes rectes ". En cas de
dubte, deixeu les rectes "

En la mateixa línia, estem posant com a separador de menús el caràcter ▸.
Així, la cadena "File - Open..." la traduirem com a "Fitxer ▸ Obre...".
Teniu aquest caràcter accessible, al mateix lloc que les cometes llatines.

Les eles geminades en aquest projectes les codifiquem correctament, amb 3
caràcters: ela, punt volat, ela. Tingueu cura amb el porta-retalls si
copieu coses del Word al Pootle. En cas de dubte teniu el punt volat
accessible des del Pootle.


"per" o "per a" + infinitu: la guia d'estil de Softcatalà diu que davant
d'infinitiu hi posarem sempre "per". En el cas del LibreOffice vaig
canviant-ho cap a "per a" en alguns casos [1]. La raó és que la traducció
en valencià es basa en la català (general) que fem i en valencià la
distinció entre "per" i "per a" és molt més usada. És un tema complex, si
dubteu, deixeu "per" + infinitiu.

Salutacions,
Joan Montané

[1]
http://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html;jsessionid=A19F9792554A28568D5671F8640C4ECE?action=Principal&method=detall&input_cercar=per&numPagina=&database=FITXES_PUB&idFont=12013&tipusFont=Fitxes+de+l%27Optimot&databaseFilterName=Fitxes%20de%20l%27Optimot&idHit=10339&databaseFilter=FITXES_PUB&parameterField=FITXES_PUB&titol=per%20o%20per%20a%20davant%20d%27infinitiu&numeroResultat=2&tipusCerca=cerca.tot&clickLink=detall
_______________________________________________
LibreOffice mailing list
LibreOffice@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Respondre per correu electrònic a