Le dimanche 26 août 2007 à 03:03 +0200, Francisco Vila a écrit : > Yes, of course it does help. I used to view these details in the > savannah web interface or in gitk
These interfaces are easier to use, but the command line is always faster :-) > > As you say, the question is which case works, but it's clear that in > the originals there aren't any accented characters to lost :) so one > can well be confident in that it works when in fact it doesn't. Of course. > > In 5f86d989... you have reformatted my two-line Spanish paragraph (a > translation of the two-line English one) onto a four-line paragraph. > Note that Spanish language is more verbose than English (compare any > manuals). Reformatting is fine and I know that long lines are not > pretty. But, if the translated files do not have exactly the same > paragraph in the very same line numbers of the ones in the originals, > it is almost impossible to follow and locate the changes in the > originals and update the translations. So, please let's think in a > method of locating the cursor to the translated paragraph > corresponding to a modification in the original, or let's keep the > line numbers intact. > Sorry for mangling line numbers in your translation, I wasn't aware of this method. We French translators prefer to have short lines, even if the French translations have a greater number of lines. Short lines allow you to check the translation against the original side by side: ---------------- xxxx | xxxx French | English xxxxx | xxx xxx | ---------------- It's still easy to locate changes to be made in the translations by looking for section titles, which are always in English. I don't mind you keep using your method as long as we don't generate Info pages of translated manuals; you (or rather an a batch script :-p) will have to wrap all paragraphs to make the Spanish manual readable in Info. Cheers, John _______________________________________________ lilypond-devel mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
