On 7/15/09 6:30 PM, "Francisco Vila" <paconet....@gmail.com> wrote:
> 2009/7/15 John Mandereau <john.mander...@gmail.com>: >> Le lundi 13 juillet 2009 à 06:07 -0600, Carl Sorensen a écrit : >>> So, in order to not have broken documentation, I need to eliminate old file >>> referenes, and old in-line snippets as well. >>> >>> I guess I should just edit all of the Documentation/*/user/rhythms.itely and >>> delete the parts that have been deleted in the english version, and insert >>> the parts (in english) that have been added to the english version, thus >>> leaving a mixed-language file. Is this correct? >> >> Yes, it is. If a majority of translators prefer that the outdated part >> of the translation is just deleted and not replaced by anything, we >> might adopt a simpler policy. > > Yes. I prefer you not to insert anything in English in my translated > docs (IIRC this has never been done before) if this is not costly for > others. Anything you change in the original English docs will be > noticed thanks to the check-translation infrastructure scripts. OK, I'll delete all the English and just leave the corrected snippets in the Spanish docs. How about french and german? What would you prefer? Carl _______________________________________________ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel