Hi,

Francisco Vila. Badajoz (Spain): "From now on, please keep this conversation in 
the translators list."

Could you provide link to this mailing list?

I send the files in attachment. The .po file was sent already before. The 
template was taken from German translation files, so I didn't handle with the 
structure of files, only translated texts in German language.

I have one question. There are lines with:


@ref{Textový vstup}
@unnumberedsec Textový vstup
@translationof Text input

and on other place:

@ref{Textovém vstupu}

"Text input" in braces is in the first case translated in the nominative (1. 
pád), but in the second case in ablative or say locative (6. pád)

Does it matter? This "problem" - difference between text strings in braces is 
only on some places, not all. The solution would be somehow change the syntax 
of statement, or force nominative, even if the beauty of language would suffer. 
If all right, please, inform me about the creation of patch. Otherwise the 
changes should be made.

Note: the code for Czech language should be "cs".

Greetings, Pavel Fric

Attachment: Dokumentation - czech - 1 phase.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data

_______________________________________________
lilypond-devel mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel

Reply via email to