Hi, Francisco Vila. Badajoz (Spain): "From now on, please keep this conversation in the translators list."
Could you provide link to this mailing list?
I send the files in attachment. The .po file was sent already before. The
template was taken from German translation files, so I didn't handle with the
structure of files, only translated texts in German language.
I have one question. There are lines with:
@ref{Textový vstup}
@unnumberedsec Textový vstup
@translationof Text input
and on other place:
@ref{Textovém vstupu}
"Text input" in braces is in the first case translated in the nominative (1.
pád), but in the second case in ablative or say locative (6. pád)
Does it matter? This "problem" - difference between text strings in braces is
only on some places, not all. The solution would be somehow change the syntax
of statement, or force nominative, even if the beauty of language would suffer.
If all right, please, inform me about the creation of patch. Otherwise the
changes should be made.
Note: the code for Czech language should be "cs".
Greetings, Pavel Fric
Dokumentation - czech - 1 phase.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
_______________________________________________ lilypond-devel mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel
