Manuel wrote:
You are right, but
nota sostenida
doesn't sound correct, since it is equivocal.
However, it is being used everywhere, it seems, to mean "sharp" as its
principle meaning. Shouldn't usage dictate "correctness" if it becomes
fairly universal? The other use of the word -- "sustained" -- is much
less common, even in musical parlance, and could be explained when
necessary ("la nota sostenida más larga", "una nota sostenida en el
aire", "una nota sostenida de trompeta"). Again, a Google search reveals
that the *vast* majority of the use of the expression "nota sostenida"
means a "sharp" note.
If you do a Goolge search for "nota bemol", you will see that it is
also used in common speech all the time.
Also, "cómo", as well as many other words, only bear a written accent
when used in an interrogative (as a few others have pointed out).
No, not quite so. See the common expressions:
¡Cómo es posible!
Yes, I forgot the exclamatory statements. There are also one-syllable
words where one form takes a written accent and one does not (e.g. tú
vs. tu). My point was that in a comparison or simile, it does not bear a
written accent.
No sé cómo hacer
This is an interrogative usage (even though it's not a direct question).
--
°
Chris °
°
><((((°>
Christopher A. LaFond [EMAIL PROTECTED] http://www.celticharper.net
"So tell me, just how long have you had this feeling that no one is
watching you?" (Christopher Locke: Entropy Gradient Reversals)
_______________________________________________
lilypond-user mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user