On Thu, 23 Aug 2012 19:05:39 +0200 Federico Bruni <fedel...@gmail.com> wrote: > Dear italian users, > > do you have any good idea about how to translate "spanner"? > I had this doubt in the past, see end of this page: > http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html > > and I decided not to translate it. > What do you think about it? > > Taking inspiration from the latin languages: > - Spanish uses "trazador"... maybe like "tracciatore" in italian? > - French uses "extension" > > Last year I chose "estensore". > > Please let me have your feedback asap, because I think that the new > stable may be released during the Waltrop meeting this weekend. > > Thanks in advance
Hi Federico, I think I may switch to Italian - I don't think anyone other than Italians is interested in it. Effettivamente non mi sembra facile tradurre "spanner". Leggendo le possibili traduzioni di "to span" in italiano nel Dizionario Garzanti e online, sembra che venga dal Tedesco (dove si trova per esempio Spannung, tensione) E infatti in "to span" più che l'idea di "estendere" mi sembra ci sia l'idea di "tendere". Quindi io escluderei "estensore" e preferirei piuttosto o conservare il termine inglese, magari traducendolo fra parentesi oppure userei _tensore_. Comunque escluderei sicuramente "tracciatore". Non conosco Lilypond in modo tale da valutare la corretta funzionalità della traduzione, ma mi sembra che nel caso di "text spanner" o "trill spanner" c'è appunto l'idea di "tendere" (nel senso di tirare) più che quella di "dilatare" o "allungare" - ma ripeto non posso metterci la mano sul fuoco... Non ho molto tempo a disposizione né capacità tecniche adeguate, ma se posso aiutarti in un eventuale lavoro di revisione o di correzione, voglio dire in lavori più meccanici, non esitare a ricontattarmi. Grazie per il tuo lavoro di traduzione. Ciao, TG _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user