Federico Vaga <[email protected]> writes: >>I'm unconvinced about "file di intestazione" based on my own >>understanding of the language... but, in a case like this, I will defer >>to the creator and maintainer of the translation. > > Due to my explanation in the previous message, and after your answer, > I have the feeling it may sounds like I'm making up words needing > persuasion. Probably I'm misunderstanding. Just in case, please allow > me a clarification.
No, that was not my intent at all. It's a term I haven't encountered before, but that doesn't mean you made it up :) Thanks, jon
