Federico Vaga <[email protected]> writes:

>>I'm unconvinced about "file di intestazione" based on my own
>>understanding of the language... but, in a case like this, I will defer
>>to the creator and maintainer of the translation.
>
> Due to my explanation in the previous message, and after your answer,
> I have the feeling it may sounds like I'm making up words needing
> persuasion. Probably I'm misunderstanding. Just in case, please allow
> me a clarification.

No, that was not my intent at all.  It's a term I haven't encountered
before, but that doesn't mean you made it up :)

Thanks,

jon

Reply via email to